Lakartxela

jueves, 5 de enero de 2017

Nombre.- Lakartxela.
Localización.- Isaba.
Altitud.  1.982 m.
Significado.-
Comentario.- Juan Karlos López-Mugartza sugiere relacionar este topónimo con la voz de Vidángoz kartxiria que Azkue define 'huerto de regadío, á diferencia de baratze que es huerto de secano'. Véase Artzanbaratza. Tampoco debe perderse de vista kartzela 'cárcel', aplicada al monte en sentido figurado. Señala NTYCal ocuparse de este oscuro nombre que varias montañas roncalesas comienzan por La-, siendo muy difícil precisar si se trata del artículo romance o forma parte del topónimo. "En este caso la forma sin La- es conocida en Zuberoa (Khartxila), y se documenta alguna vez en el siglo XIX. Sin embargo puede ser perfectamente una forma ultracorrecta. Ante la duda hemos optado por mantener la forma de uso general". Emplazamiento de la muga fronteriza número 252.
NEW: Euskaltzaindia prefiere la forma Kartxela, sin artículo.
Documentación histórica.- Carcerea, Montaña de (1571, EBN). Carcerea (1802, DGH). Carchela, Alto de. Carchela, Monte de. Carchela, cumbre de Carchela. Una gran roca llamada la (1856, TLEF). Carchela (Madoz, 1846). Carchela (altadill)
Denominación local.- Lakarchela.

Imagenhttp://christianpau.blogspot.com.es/2014/09/cresta-de-lakartxela-2002.html

Publicado por Mikel Belasko en 0:38 0 comentarios  

Lakora

Nombre Lakora
Localización Isaba
Altitud   1.867 m..
Significado A la vista de la documentación quizá de vasco laku 'lago, balsa'. Véase Lakartxela.
Comentario NEW Juan Karlos Lopez-Mugartza Iriarte se ha ocupado in extenso de este orónimo en su tesis doctoral y publicación Erronkari eta Ansoko toponimiaz:
"LAKORA.– «Lakhũ– zubereraz u sudurkariarekin» (PEILLEN 1993, gutuna). ◊PALAY (1932 s.v. courà): «courà, couràlh,–e, courè,–re; s. Collier de bois (...) Dim. –courét»; s.v. courét: «sm.– Dim. de cot, petit col, passage resserré. N. de p.)». Courade mendi izena da: «courade (Mt.); –ate (As);sf.– Col, passage en montagne; petit vallon. N. de p., Corade, Couradéte, Courate. Petite fressure». ◊ ald. batu. Lakora: «Acentuado en la primera sílaba. Este mismo nombre tuvo la ciudad gascona de Lectura» (ESTORNES 1985: 385); Lakora (NTEM 1993: 117). ◊ LACURA: Lacura (TLEF 1856: 5). ◊ LACURRA: Lacurra, el Pico de (TLEF 1856: 33); Lacurra (GPVN 1914). ||Kokapena: Lakhoura, Pic (228 & STG.zub.228); Lakora (228); Lácora (228). || Lakora (IZB.Bake.info); Lakora (IZB.Anaut–Uhalde.info); Lakora (IZB.Tapia.info); Lakora: «Arrakogoiti, Eraiz, entre medio Puerto Grande, Lakora que le llaman; entre portillo de Arrakogoiti y portillo de Araiz» (IZB.Uhalde.info)"
Pequeño ibón que se forma en Lakora.
 Por lo tanto hay autores que relacionan el topónimo con una forma gascona courà cuyo significado es 'collado', siendo en ese caso La- el artículo, como en Lakartxela. Desde un punto de vista geográfico parece más acertada su relación con un collado que con una balsa, pero al parecer se forma un pequeño ibón en la zona y, además,  en este caso no parece que nos encontremos ante un topónimo donde la- sea un artículo. Por otro lado, la variante lakhu está documentada.

La forma oficial en Navarra desde 1993 es Lakora, si bien Euskaltzaindia da prioridad a Lakhura ya que sistemáticamente prefiere las formas con pronunciación con h: Orhi, Hauza, Larhun, 



Documentación histórica Lacura. Lacurra, Pico de (1856, TLEF).
Denominación local Lákora (Isaba). Lakhoura (Sola). 

Imagen del ibón de Lakora, de http://jefocemendiak.blogspot.com.es/
Imagen de la cima, de http://jefocemendiak.blogspot.com.es/



Publicado por Mikel Belasko en 0:20 0 comentarios  

Lantxurda

domingo, 1 de enero de 2017

Nombre Lantxurda
Localización Abínzano
Altitud  1.035 m.
Significado Del vasco lantxurda, segun VN: 'carámbano de hielo' (Cuenca), 'niebla' (Salazar, Roncal), 'escarcha' (Vidángoz, Roncal).
Comentario
Documentación histórica Lanchurda (s. XVIII, NTYC).
Denominación local Lanchurda. Anchurda.

Imagen: www.navarrincon.com

Publicado por Mikel Belasko en 19:06 0 comentarios  

Ezkaba

lunes, 7 de noviembre de 2016

Nombre Ezkaba
Localización Pamplona
Altitud 593 m.
Significado Desconocido según DEN, si bien señala lo siguiente: "El nombre puede relacionarse con otros nombres de Navarra (Isaba, Orba, Eslava) o zonas limítrofes (Sádaba), aunque como indica Patxi Salaberri ni siquiera se puede precisar si en estos nombres participa un mismo sufijo o se trata de pura coincidencia. Ezkaba, como topónimo menor, existe en el valle de Guesálaz". En todo caso cabría pensar que Ez- es un continuador de haitz 'peña'. Véase Ezkaldo.
Comentario Parece seguro que este nombre sirvió para denominar la totalidad del monte hoy llamado mayoritariamente San Cristóbal y separado de Ezkaba por el Canal de Ezkaba. En palabras de Arazuri: "El Canal de Ezcaba es la hondonada existente entre la vertiente septentrional del monte de San Cristóbal y la meridional de Ezcaba" De todas formas la situación actual no está tan clara en la comarca ya que al otro lado del canal (Ansoain)... se sigue usando la denominación Ezkaba, según recoge José María Jimeno Jurío.
ezkaba mikelbelasko bilaketarekin bat datozen irudiakDesde la vocalía de Toponimia y Cartografía de la Federación Navarra de Deportes de Montaña y Escalada se instó un proceso participativo para la recopilación y oficialización de denominaciones toponímicas del ámbito del montañismo. Una de las sugerencias fue la denominación de Ezkabatxiki para esta cima, nombre reciente pero generalizado, surgido de la necesidad de distinguir esta modesta altura de la cima de la montaña ante la generalización de la denominación Ezkaba para la cota 893. El Gobierno de Navarra, sin embargo, aún no ha formalizado la oficialización de esta denominación.
Documentación histórica Ezquaba (1291, NTYC). Ezcaba, Canal de (1572, OV.PAM). Canalea (1815, OV. PAM).
Denominación local Ezkába

Publicado por Irene Belasko en 8:08 0 comentarios  

San Cristóbal

ezkaba mikel belasko bilaketarekin bat datozen irudiakNombre San Cristóbal
Localización Berriosuso-Berriozar-Ansoáin-Pamplona-Ezcabarte-Juslapeña
Altitud 892 m.
Significado Por la ermita ubicada no lejos de su cima, en término de Artica, a 807 m de altitud.
Comentario San Cristóbal es un monte familiar para los pamploneses. El denominado Canal de Ezkaba divide el monte en dos grandes sectores, correspondiendo el suroccidental a la antigua cendea de Ansoáin y la suroriental a Pamplona. En la mayor parte de los mapas se le llama San Cristóbal a la parte occidental, y a la cumbre, mientras que a la oriental se le denomina Ezkaba. Pero lo interesante será aclarar desde cuándo se viene produciendo esta situación. La respuesta nos la proporciona José María Jimeno Jurío, demostrando que todos los pueblos situados en la ladera sur llamaron Ezkaba a la totalidad del monte. Esto es, el uso actual parece un hecho moderno. a mediados del siglo pasado Ezkaba era el nombre con el que se conocía a todo el monte, utilizándose San Cristóbal a modo de añadido. Ezkaba ha sido pues, el nombre de toda la montaña, incluida la cumbre. sin embargo, no debe pensarse que San Cristóbal es un nombre de reciente creación. Ya en 1291 se documenta este nombre refiriéndose a un castillo y a una ermita. Así pues, tenemos dos nombres y un sólo monte; uno que ha sido usado para denominar a todo el monte y otro que hizo, en principio, referencia a una ermita. Poco a poco el nombre del santo irá tomando fuerza y se irá extendiendo por la parte occidental del monte confinando al antiguo Ezkaba a la parte oriental. Todavía hoy los habitantes de la zona llaman Ezkaba a parte de la zona occidental, pero, sin dudarlo, reconocen que el monte en sí se llama San Cristóbal. También en Ezcabarte lo llaman unánimemente San Cristóbal. Ante esta situación NTYC decidió denominar Ezkaba a la mayor parte del monte, pero reservando la cumbre para San Cristóbal. Por otro lado, Ezkaba no es el nombre vasco del monte y San Cristóbal el castellano. Es una mala costumbre dar por vasco todo nombre antiguo y que está a punto de perderse. De esta manera, el euskera parece convertirse en un museo donde se instalan cómodamente nombres que han perdido la fuerza  del uso. Hay que aceptar que Ezkaba es el nombre antiguo, tanto en castellano como en euskera, y no el nombre vasco. San Cristóbal es el nombre nuevo. Nombre nuevo en castellano y euskera. El problema de los nombrek Ezkaba y San Cristóbal nada tiene que ver con la pérdida del euskera en la zona. La sustitución de un nombre por otro es hecho habitual en la toponimia. Además, si en la lucha participa un santo es éste quien suele tener la última palabra. No debe olvidarse que el verdadero nombre popular es, en castellano, El Monte y que en euskera lo fue Oiana. Véase Ezkaba.
Documentación histórica Sant Cristofol (1276, OV ANS). Monte d'Ezcaba (1593, OV ANS, Aizoáin). Ezcaba... Lámase porotronombre de San Cristóbal (1802, DGH). Ezcaba... Denominase también San Cristóbal (1846, Madoz).
Denominación local San Kristóbal.
Denominación cartográfica San Cristóbal, Ezkaba. El Fuerte.

Publicado por Mikel Belasko en 8:07 0 comentarios  

EZKALDO

domingo, 6 de noviembre de 2016

Localización Gartzain. Irurita
Altitud 641 m.
Significado.- Dudoso quizá relacionado con voces vascas como ezkal, ezkail 'astilla' o ezkalda 'estaquilla, palillo que se mete bajo las uñas'. -do podría tratarse de la variante sonorizada del sufijo -to, generalmente diminutivo.
Comentario Obsérvese la cantidad de orónimos que llevan la raíz Ezka-, hecho que podría no ser casual: Ezkaba, Ezkaldo, Ezkanda, Ezkaurre, Ezkandi, Ezkati... La zona de la cima recibe el nombre de Mendigain 'alto del monte'.
Documentación histórica Ezcaldo (1701, NTYC)
Denominación cartográfica Ezkáldo.

Publicado por Mikel Belasko en 21:10 0 comentarios  

Política toponímica desnortada del Ayuntamiento de Pamplona

jueves, 12 de junio de 2014

Parque Norte de Lezkairu o como la política toponímica del ayuntamieno de Pamplona está desnortada del todo: Cuesta de Lezkairu.

Si de algo puede presumir Pamplona es de su rico patrimonio onomástico, un legado milenario del que parece que nos avergonzamos, mientras que favorecemos insulsas creaciones como la que me he encontrado esta mañana: Parque Norte de Lezkairu.
No me cabe duda de que para la aprobación del expediente urbanístico se han solicitado todo tipo de expedientes e informes de impacto de todo tipo: arquitéctónicos, arqueológicos, ambientales...  Obviamente faltaba  uno de naming, branding o similar.
El caso es que con todo lo invertido, con todo lo que se va a ganar en la operación urbanística, no ha debido de ser suficiente para dedicar unos minutos en abrir la biblia de la toponimia pamplonesa, el Onomasticon de Jimeno Jurío y Salaberri, buscar Lezkairu y sus mapas adjuntos, y acercarse a cómo hemos visto los pamploneses la hondonanda de Lezkairu en los últimos 1.000 años.
Con ese simple, pero al parecer inasumible, acto los gestores urbanísticos nos habrían ahorrado esta expresión de mal gusto y falta de respeto para con nuestro patrimonio inmaterial que es plantarnos un cartel, y de los caros, luciendo con descaro el horror hecho topónimo: Parque Norte de Lezkairu.
Hagamos nosotros lo que no ha hecho el ayuntamiento y veamos qué nos encontramos abriendo el libro mágico de la geografía de Pamplona:

El Prado de Lezkairu, e incluso en su versión occitana Lo prat de Lezkairu, que en euskera hubo de ser
Lezkairuko euntzea.

El Soto de Lezkairu, que es nombre que llegó hasta nosotros, ya que se decía más Soto de Lezkairu, que Lezkairu.

El Soto de la Pilarica. Imaginemos por un momento, en el encaje de este topónimo flanqueado al sur por la estatua de Juan Pablo II, al Norte por la el monumento al Sagrado Corazón y el Seminario, y al este por el convento de las monjas blancas. La posibilidad de generar un espacio toponímico de los denominados de "alto valor espiritual".

El Soto de las Blancas. Tal cual, sería desaconsejable, por razones harto evidentes. Habría que aumentarlo a Soto de las Monjas Blancas. Al estilo del Polígono de Agustinos, Puente de las Oblatas, o el recién rehabilitado Trinitarios. Bien se ve que esta es una denominación de las que gusta y cala entre el equipo de gobierno. Su desaprovechamiento delata desconocimiento.

Y si la lectura hubiera sido atenta se habrían encontrado el nombre del parque ya hecho y preparado desde hace 400 años: La Costalada de Lezkairu (Lezkairuko sahetsa en vasco medieval pamplonés), o en una versión más moderna, La Cuesta de Lezkairu que en euskera sería Lezkairuko aldapa. El nombre es tan perfecto y encaja también con la fisonomía montaraz del parque que resulta hasta un punto soso.

Y aprovecho el tirón para dejar caer que la parte de Lezkairu más hacia la UPNA y Santa María la Real se ha llamado Karrikas, o Carricas, pero no Parque del Sur, por favor. Que la parte de Lezkairu que toca con Mutilva se llama Malpaso, y que la colina del nuevo vial hacia la ronda este se llama Campamento y en su cima albergó a la ermita medieval de San Andrés. No obstante lo cual, el ayuntamiento de Aranguren, algo más creativo que el de Pamplona, uno poquito solo, ha rebautizado el sector con Mugartea.

Visto todo la anterior queda patente la desafección de nuestro ayuntamiento por nuestro tesoro onomástico. No ya, como sostienen algunos malpensados, por su alto contenido vascongado, en su acepción más lingüística y medieval, sino más por dejadez, falta de interés por la historia de nuestra ciudad, y hasta por cierta falta de arraigo. Digo yo.

Confío en que estas notas sirvan para hacer buenos nuestros nombres, y recomiendo a quien se quiera dejar aconsejar que se llame al parque Parque de la Cuesta de Lezkairu.
Bien es cierto que no soy nadie para impedir que nuestra ciudad siga ganándose el cielo y se le denomine Parque de las Monjas Blancas o Parque del Soto de la Pilarica. Hágase según la voluntad del consistorio. Pero retírese cuanto antes toda referencia al Parque Norte.


Publicado por Mikel Belasko en 17:28 0 comentarios