Dorrao/Torrano

domingo, 1 de noviembre de 2009

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Torr-. De Torr- + -ano, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja piensa que los nombres de persona Turrius o Turrianus pueden formar parte del nombre de la localidad. Añade que Turrus es nombre de régulo antiquísimo.
La forma vasca, hoy oficial, Dorrao (pronunciado Dorrau, Dorrou) impide proponer una traducción como 'torre pequeña', ya que la -n-del sufijo diminutivo no se pierda en ningún caso. La antigüedad de Dorrau, variante que debió haber sido propuesta en vez de la inédita Dorrao, queda probada por topónimos de Ergoiena: Dorrauquodermioa (1640, CARASATORRE); Dorrau elizondoa (1772, CARASATORRE). Nunca Dorrao.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducción de este género es: 'colina limpia'.

Documentación antigua. Torrano (1257, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 166).

Publicado por Irene Belasko en 14:03 0 comentarios  

Dornaku

Significado. Desconocido.

Comentario lingüístico. Dorna en labortano es 'entablado, tarima', `torno', nombre que no resulta extraño para una casa.

Documentación antigua. Dornaco (1795, TN); Dornacu (1965, TN); Dornacu, barrio (1965, TN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 166).

Publicado por Irene Belasko en 14:02 0 comentarios  

Doneztebe/Satesteban

Gentilicio. Doneztebarra.

Comentario lingüístico. A pesar del nombre hoy no se recuerda ni ermita ni iglesia que lleve ese nombre. Es notable que la forma vasca, hoy cooficial, no aparezca en la documentación. Siendo Santesteban hoy zona vascófona, y siendo la denominación Doneztebe (también Donoztua) la única en uso en vascuence, da idea de la separación entre el uso popular y el escrito en toponimia mayor, hecho que permitiría explicar otra serie de fenómenos.

Documentación antigua. Sant Esteban, Santesteban (1644, NEN); Sant Esteuan (1366, NEN); Sant Estevan (1280, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 165, 166).

Publicado por Irene Belasko en 14:01 0 comentarios  

Donamaria

Gentilicio. Donamaritarra.

Significado. 'Santa María'. Del vasco dona 'santa'.

Comentario lingüístico. La voz vasca dona proviene de la latina domina `señora'. El municipio fue denominado Ibargoiara (ibar `valle', goi 'alto') y el barrio de Donamaria es conocido como Uxarrea.

Documentación antigua. Sancta Maria (1366, NEN); Dona Maria (1638, NEN); Donamaria (1644, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 165).

Publicado por Irene Belasko en 14:00 0 comentarios  

Domeño

Significado. 'Dominio', "propio del señor". Del latín dominium.

Comentario lingüístico. La mayoría de los autores, como Luis Mari Mujika, citando a Rohlfs, se inclinan por la explicación dada.
La relación establecida por Julio Caro Baroja con el antropónimo Damianum no parece acertada.

Documentación antigua. Domegno (1198, NEN); Domeyno (1075, 1268, 1591, NEN); Domeynno (1075, 1270, 1366, NEN); Domigno (1174, NEN); Domin, Doming (1102, 1121, NEN); Dominiu (1098, 1102, NEN); Dominu, Blasco F. de (1088, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 165).

Publicado por Irene Belasko en 14:00 0 comentarios  

Dicastillo

Gentilicio. Dicastillés/a, dicastillejo/a.

Significado. 'Castillo de Deio'. Ver Yerri.

Comentario lingüístico. La documentación antigua no deja lugar a dudas sobre el significado del nombre. No obstante es muy extraño el orden de los elementos que entran en composición ya que no se corresponde con el orden lógico romance y sí con el vasco. Esto es, parecería tratarse de un nombre que sigue el orden de composición vasco pero con música romance. Otra manera de explicarlo sería partiendo de una forma latina en la que el primer elemento habría sido tomado como genitivo: Dei Castellum.

Documentación antigua. Deicastelum, Deicastiello (1192-1197, 1237, NEN); Deio castello, Deyo castellum (1040-46, 1192, NEN); Diacastel, Dia casteyll, Diacastello, Diacastieillo, Diacastielo, Diacastiello, Diacastieylo, Diacastieyllo, Diacastillo, Dyacasteyllo (s. XII-XIII, NEN); Dicastellum (1191, 1194, NEN); Dicastieillo, Dicastieyllo (1237, 1330, 1300, NEN); Dicastiello (1350, NEN); Dicastillo (1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 164).

Publicado por Irene Belasko en 13:59 0 comentarios  

Desojano

Gentilicio. Desojano/a.

Significado. Desconocido.

Comentario lingüístico. Habría que precisar que la forma propuesta por la Real Academia de la Lengua Vasca resulta poco acertada. Es difícil que el nombre de esta localidad haya sido pronunciado Desoio por vascos o romanzados. Teniendo en cuenta la pronunciación espontánea y general actual, Desojo, es de suponer que antiguamente fue conocido como Desollo, y que siguiendo la evolución fonética castellana el estado intermedio entre el sonido palatal ll y el velar j, fue un zumbido sonoro (una prepalatal predosal fricativa) pero no i. Las grafías antiguas como Desoio están notando este sonido deslateralizado, que en textos navarros aparece por primera vez en 1178 en Iratxe (maiolo).

Documentación antigua. Desoio, Gonzalo M. de (1266, NEN); Desollo, Garcia L. de (1222, NEN); Dessoio, Dessoyo (1257, 1268, 1355, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 163, 164).

Publicado por Irene Belasko en 13:58 0 comentarios  

Dantxarinea

Significado. 'Casa del dantzari, del danzante'. Del vasco dantzari `bailarín' y el sufijo que equivale a 'casa de' -(r)enea.

Comentario lingüístico. Un informante del EAEL, natural de Ainhoa, explica que el nombre se debe a Ioanes de Quirno. Este hombre se enriqueció en la pesca de la ballena y compró unos terrenos a los que denominó "Dantzariena" por su afición al baile.

Documentación antigua. dancharinea o dancharienia, el puente de (1856, TLEF).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 163).

Publicado por Irene Belasko en 13:58 0 comentarios  

Cortes

Significado. 'Corrales'. Del latín cohortem.

Comentario lingüístico. Frago Gracia explica perfectamente el significado del nombre: «El étimo latino era ya polisémico, contando entre otras acepciones con la de 'patio, corral', sentido que apenas ha tenido proyección en castellano con este tipo léxico, pero sí en navarroaragonés, donde todavía quedan vivos vestigios de esta característica léxico-semántica (véase Iribarren A, s. vv. corte, cortín, escorte) que, según demuestra la toponimia, debió ser general en la región, enlazando de esta manera con los dominios catalán y galorrománico sin solución decontinuidad» .

Existe un despoblado llamado Cortes entre Liédena y Sangüesa.

La voz vasca korte 'corral', muy usada también en toponimia navarra, tiene el mismo origen.

Documentación antigua. Cortes (1085, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 162).

Publicado por Irene Belasko en 13:56 0 comentarios  

Corella

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Emilio Nieto deriva el nombre del antropónimo latino Corelius o Corellius, con formación femenina derivada: villa Corellia. Julio Caro Baro)a se ocupa extensamente del nombre de la ciudad: «Acerca del nombre de "Corella" cabe hacer, así, alguna conjetura, sobre dos bases. La primera es que, dado que "Auca" da "Oca", y "Cauca" da "Coca", puede pensarse que "Corella" tiene, también, en su origen y parte primera, una base "Cau-". Podríamos pensar en "Caurelia" o mejor en "Caurella". El sufijo "-elius", "-elia" es común en los nombres latinos: da "eja" en castellano con frecuencia. Por su parte, "-ellus", "-ella" son diminutivos. El nombre de "Caurella", por otra parte, podríamos relacionarlo con "Caurium", es decir, "Corla"; patria de los "caurienses", de textos latinos e inscripciones. Sería acaso una fundación pensada en ellos, si es que no entra en la composición del nombre un antropónimo, relacionado con "Caurum" u otra palabra latina. La cuestión es que es pueblo muy antiguo, en frontera discutida de vascones y celtíberos. De vascones y visigodos después: con su fase árabe». También Ricardo Ciérbide relaciona el nombre de la población con Caurium o Caurum y lo deriva de Caurella. Finalmente Menéndez Pidal, sin mencionar el nombre de la ciudad navarra, cita el nombre de la ciudad portuguesa de Courel que compara con otros nombres como Courella, Courellas, y en Valladolid, Curiel...

Es muy interesante la teoría que recoge Ramón García Domínguez y cuya autoría corresponde a P José Jiménez Delgado: «Su origen es muy humilde. Se trata de la denonimación que recibió el lugar donde ahora se alza la ciudad, cuando era sólo un predio o villa rústica, ya que, según Du Cange, en su Léxico Medieval, cura, en el medievo, tenía, entre otras, la acepción de vicus, villa, praedium, possesio. Como en su origen debió tratarse de una posesión y alquería no muy grande, se le aplicó el diminutivo de curella, que, por evolución normal de la lengua, nos ha dado Corella».

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Es difícil encontrar en Navarra, y fuera de ella, nombre de ciudad con tantos y tan dispares intentos de explicar su nombre.

Ramón García Domínguez resume varias de las teorías creadas para explicar el nombre de Corella. La más bella y difundida es la que está inspirada en el escudo de la ciudad donde se observa un conejo perseguido por un águila. Contemplando la escena un paje y un rey exclamó el primero: ¡Corre él! (conejo). ¡Corre ella! dijo el rey y como éste manda pues Corella.

P. José María Sanz Artibucilla propuso la siguiente: Gracurris > Gracurilla (arrabal de Gracurris, fines militares) Gra-Curilla, Corilla, Corella. Arrese prefiere derivarla de Gracurella.

El P José María Sanz de Artibucilla diseñó otra: «dado que en el suelo de Corella hay mucho cascajo y tierra, cuyos cantos pasan, a veces, a conglomerado, formación que vulgarmente se denomina avellanado, el nombre podría provenir del sustantivo latino "corylus" o "coryla", que significa avellana».

El mismo Sanz propone "campo de honor". Cor significa 'corazón, centro' y elio 'luz': por tanto, centro o camo de la luz, o del honor.

P. Argaiz defiende corellus que en la baja latinidad significaba 'túnica, peto militar'.

Arrese basándose en el conejo del escudo y de pinturas cerámicas piensa en cunis: Cuniella.

Ernesto Giménez Caballero escribió en el programa de fiestas de 1952: «...jota, baile de mozo y moza. Que es el nombre de Corella en griego: Koreia = danza en pareja de mujer y hombre».

Otra de origen anónima defiende que: Corila fue fundación del tiempo de los godos.

También anónima es la que defiende que proviene de COR-ILLA «el corazón es ella» significando que el antiguo poblado fue corazón o centro de muchos pueblos, como Araciel, El Villar, La Torrecilla.

Y para concluir ciertos libros de apellidos vascos se inventan traducciones como: 'lugar de avenas', 'helechal', 'corraliza extensa'.

Documentación antigua. Coreilla, Coreylla (1268, NEN), Corella (1118, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 160-162).

Documentación antigua (JMJJ). Coreilla, Coreylla (1268), Corella (1118).Sobre el origen y significado de la palabra existen numerosas teorías, en las que predominan las etimologías populares, en parte recogidas por los PP. Argáiz y Sanz Artibucilla. (José María Jimeno Jurío; 2004).

Gentilicio. Corellano/a.

Publicado por Irene Belasko en 13:55 0 comentarios  

Cordovilla

Significado. 'La pequeña Córdoba'. De Córdoba y el sufijo diminutivo -illa.

Comentario lingüístico. Es muy frecuente que el nombre de importantes ciudades tengan su eco en el de pequeñas localidades.
Fue fenómeno habitual en la Edad Media y habitual en Navarra. Ver Tiebas, Iruñuela, Viana y compárese igualmente con los nombres de los caseríos llamados Bartzelona, Tolosa, Granada, Paris o Bordele en Valcarlos, Babilonia en Araitz; Altamira, Granada, Sevilla y Zamora en Goizueta, y Sebastobol en Lesaka. En vascuence se decía Kordoba todavía en el siglo XVII.

Documentación antigua. Cordoba, Cordoua, Cordova, Cordobilla, Cordouela, Cordoueylla, Cordouiella, Cordouiela, Cordouieilla, Cordubela (s. XI-XV, NEN); Cordoba bidea (1602, Mutilva Baja, NTYC).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 159, 160).

Publicado por Irene Belasko en 13:54 0 comentarios  

Contiendas

Significado. Del latín contendere ‘disputar, luchar'.

Comentario lingüístico. Es frecuente en toponimia denominar a ciertos parajes con nombres semejantes por ser lugares donde surgen frecuentes litigios por su propiedad o aprovechamiento. Compárese, por ejemplo, con la Sierra de la Demanda, el Monte de la Cuestión, Batalla (valle de Arce)...

Señala además Frago que este topónímo abunda en el valle del Ebro y en el Alto Aragón.

Documentación antigua. Soto de la Contienda (1803, NTYC); Sotocontiendas (1992, NTYC).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 159).

Publicado por Irene Belasko en 13:53 0 comentarios  

Cizur Menor

Gentilicio. Cizurtarra.

Significado. Probablemente relacionado con vasco zintzur `garganta' "garganta, pasaje angosto entre dos montañas", 'cima, cumbre' en Iztueta.

Comentario lingüístico. Luis Michelena opina lo siguiente al respecto: «J. Gárate da esa etimología a los dos Zizur de Navarra (y a Cizurquil, Guipúzcoa), con un sentido de 'altura pequeña' (E.-J. V 54). Es admisible que Cizur (topónimo Ciçurondoa) conserve una forma anterior a zintzur, producto de disimilación sobre zirzur, con consonante adventicia: cf. Ulzama, vasco altzeiru 'acero', etc. Topónimo Çinçurçu, Roncesvalles, 1284)» .
Apoya la relación con zintzur 'garganta', la existencia de un estrecho paso ubicado entre los dos Zizurres, llamado Zizurrertea 'entre Zizurres'.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. A. Campión relacionó el nombre con vasco ziza 'seta'.

Documentación antigua. Ciçur, Ciçurr, Cizur de Juso, Ciçur Minor, Çiçurr Menor, Sciçur, Çiçur (Minor, Menor) (s. XI-SVI, NEN), Zizur chiqui aldecoa, Zizur chíqui bidea (1837, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 158, 159).

Publicado por Irene Belasko en 13:53 0 comentarios  

Ciriza

Significado. Seguramente del vasco ziri "cuña, clavija" y el sufijo abundancial -tza.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. A. Campión relacionó el nombre con zuri 'blanco' quizá basándose en cierta variante antigua.

Documentación antigua. Cerissa, Ceriça (1274,NEN); Cirissa, Ciriça (1274, NEN); Çuriça (1280, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 158).

Publicado por Irene Belasko en 13:52 0 comentarios  

Cirauqui

Gentilicio.Ciraqueño/a.

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. El nombre es relacionado por Luis Michelena con vasco zirau(n) "lución, serpiente de vidrio" (Anguis fragilis), empleado por algunos autores con el sentido de 'víbora'.
No es acertado el comentario de Julio Caro Baroja sobre una variante Ciroqui sosteniendo que "refleja el nombre, antes de la diptongación".

Documentación antigua. Cirauqui (1268, NEN); Çirauqui (1315, 1350, 1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 158).

Publicado por Irene Belasko en 13:51 3 comentarios  

Cintruénigo

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Nombre de aspecto románico pero que ofrece dificultades de interpretación. Quizá sea un compuesto de un nombre propio de persona más un sufijo que indicaría propiedad. L. M. Mujika realiza un resumen de las diferentes teorías barajadas en torno al origen del nombre de esta población. Este autor defiende que el sufijo -¡ego deriva de -eccus, que considera prerromano y que habría sido latinizado como -icus. Cita la opinión de otros autores que prefieren relacionarlo con el sufijo galo-celta -icus, -acus, e incluso con el sufijo que aparece en determinados topónimos vascos -aka, -ika.

En General, se admite la relación formal con los topónimos Sabíñánigo y Lituénigo. G. RohIfs consideraba que la pronunciación esdrújula de estos nombres procedía de un sustrato preindoeuropeo. Finalmente Miguel Dolç opina que estos sufijos tienen un valor posesivo.

Documentación antigua. Centroneco (1128, NEN); Centrueynego (1366, NEN); Centruneco, Centrunigo (1128, NEN); Centruygnigo, Centruynego, Centruynnego (1280, NEN); Centronico (1144, 1147, 1183-87, CDF); Sentronico (1151, CDF); Centronec (1153, 1154, 1156, CDF); Cintruenico (1200, CDF); Centruenego (1234, CDF); Cintruenego (1254, CDF).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 157-158).

Publicado por Irene Belasko en 13:50 0 comentarios  

Cildoz

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Zild-. De Zild- + -oz, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Predominan las traducciones que lo relacionan con vasco zilo "agujero", forma usada en el oriente navarro pero no en Ezcabarte. "Lugar de hoyos", 'concavidad', 'agujero', 'pastizal', son algunas de ellas.

Documentación antigua. Cildotz, Sancho de (1243, NEN); Cildoz (1268, 1274-1279,1532, 1591, NEN); Sildos (1274, NEN); Çildoz, Zildoz (1350, 1366, 1644, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 157).

Publicado por Irene Belasko en 13:50 0 comentarios  

Ciganda

Significado. Desconocido. Pron. vasca: Zienda, Ziganda.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja lo relaciona con el sufijo que suele aparecer en nombres de persona femeninos medievales ("oilanda", "otxanda", "artxanda").

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: `malva alta, grande', "lugar de malvas", 'helechal', 'olmo', "Siga", "la casa grande".

Documentación antigua. Ciganda (1268, NEN), Ciguanda (1280, NEN), Çiganda (1350, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 156, 157).

Publicado por Irene Belasko en 13:49 1 comentarios  

Ciáurriz

Significado. De ziaurri "yezgo", `jebo' (sambucus ebulus) y -tz(e) sufijo abundancial.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja, en un principio, defendió otro significado aunque en obra posterior adoptó el arriba expuesto, como el resto de lingüistas. La voz ziaurri sigue viva en el castellano de amplias zonas de Navarra. En la Cuenca de Pamplona es común la anécdota en la que un ciego que quiere adquirir un campo pide a su propietario que ate el burro a un ziaurri ubicado en el citado campo. Este, inocente, le contesta que en la pieza no hay ziaurris y que si no le importa lo atará a una ollaga. Al oír esto el ciego exclama: "¿No hay ziaurris? Vámonos a casa que es mala pieza". No se olvide que el jebo o yezgo medra en tierras profundas y buenas y la ollaga en terrenos secos y ligeros.

Documentación antigua. Ciauriz, Ciaurriz (1268, 1275-1278, s. XIII, 1350, 1366, 1532, 1591, NEN); Çiaurritz (1375, NEN); Ciaurriz (1366, 1644, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 156).

Publicado por Irene Belasko en 13:49 0 comentarios  

Cía

Significado. El nombre parece relacionado con vasco zihi "bellota".

Comentario lingüístico. J. Orpustan tratando del topónimo Cihe (Zihe) piensa que proviene o de zii ''bellota" en suletino o zia "junco" en vizcaíno aunque en la zona es ihi, salvo arcaísmo lexical, o de zeia "mercado". Al tratar sobre Cihigue (Zihiga) dice que su étimo es zihiaga, compuesto de suletino zii 'bellota' o labortano zuhi `robledal' derivadas seguramente una de otra. El significado: 'territorio de bellotas o robles'.
Además en el valle de Araitz existe el topónimo Zigadi, para denominar extensos encinares.
El nombre es comparable al de la navarra localidad de Ezkurra.
A. Irigoyen lo relaciona también con la voz zeia y ésta con el antropónimo Zeiano. Se ocupa extensamente de la etimología de esta voz y menciona los topónimos Zeanuri, Zieta (Bizkaia) y varios Ceán en Galicia, además de Villacián y Cea en Castilla. Por último la relación con ziar `costada' apuntada por Ricardo Ciérbide no es acertada.

Documentación antigua. Cia (1532, NEN); Cia de suso (1280, NEN); Ciya (1268, NEN); Çia (1366, NEN); Ciia (1269, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 155, 156).

Publicado por Irene Belasko en 13:47 0 comentarios  

Cemboráin

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Cembor-. Siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Mientras que Julio Caro Baroja relaciona este topónimo con el nombre de persona aquitano Sembus u otro análogo, y cita nombres documentados como Sembecconi, Sembedonis, Sembeti, L. M. Mujika, en cambio, se inclina por Semproniani, derivado de Sempronius, antropónimo que se documenta en una lápida funeraria de Barbarin: Sempronius Betunus, y también en Aibar: Sempronius Geminus. Según este autor los nombres de la localidad alavesa de Zemproñana y de la francesa de Saintpreignan tendrían el mismo origen. Finalmente P. Salaberri abre una tercera vía recordando la existencia del topónimo medieval de Cirauqui Zenborribar, aunque él mismo reconoce que la -rr- no encaja bien a la hora de explicar el nombre de la localidad que nos ocupa. Existe también en Gallipienzo el topónimo Zenboroz, que sí podría estar en relación con el de Cemboráin.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Entre las traducciones de este tipo tenemos 'abundancia de agua que pasa por una estrechura o garganta', 'heredad de caserío alto', 'campo de gramas', "cima del escarpado", lugar de troncos de árboles'.

Documentación antigua. Ceporain (1138, NEN); Cemborain, Cemborayn (1268, 1309, 1366, 1532, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 154, 155).

Publicado por Irene Belasko en 13:46 0 comentarios  

Celigüeta

Significado. Probablemente 'montes o terrenos comunales'. Del vasco zilegi "lícito", 'terreno comunal' y el sufijo que indica lugar -eta.

Comentario lingüístico. Luis Michelena cita las voces ondazillegi "terreno concejil sembrado de árboles en el que el ayuntamiento quede dueño del suelo y el particular del árbol".
Los naturales pronuncian Celigueta, lo que hace pensar que la denominación oficial no es correcta.
La Real Academia de la Lengua Vasca, siguiendo su tendencia etimologista ha propuesto Zilegieta como nombre vasco.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducción de este género es: 'muchos agujeros'.

Documentación antigua. Celiguieta (1268, NEN); Cileguíeta (1056, 1268, 1532, 1591, NEN); Cilleguieta, Cilleguyeta (991, 1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 154).

Publicado por Irene Belasko en 13:45 0 comentarios  

Castillo-Nuevo

Gentilicio. Castejonero.


Comentario lingüístico. Se trata de un nombre nuevo creado para denominar el nuevo emplazamiento al que, por razones defensivas, tuvieron que desplazarse los habitantes de Elesa (a unos dos kms. del núcleo actual).
Se ha solido defender que el nombre vasco es Gazteluberri, pero tal nombre más parece una traducción tan fácil como reciente y no consta su uso en vasco. Dicho de otra manera, no se documenta el nombre de Gazteluberri ni en documentos antiguos ni en ningún testimonio oral, por lo que se hace inaceptable la propuesta de la Real Academia de la Lengua Vasca en el sentido de declarar este nombre como el vasco de la localidad. El problema de la denominación vasca del nombre de esta localidad parece ya zanjado. Tras la publicación de una grabación realizada en 1958 a hablantes vascos roncaleses se recoge el nombre vasco de la localidad: Gaztuluberri. Curiosamente se recuerda en ese trabajo que un nombre vasco ya fue recogido en 1960 por Kandido Izagirre: Gaztulu Zarra. Estos datos dan la razón a Matías Múgica quien dudaba de la veracidad de la variante Gazteluberri. Hoy, entre los hablantes de la zona, sólo se conoce el nombre oficial.

Documentación antigua. Castelnuevo (1280, NEN); Castieillo nueuo, Castieyllo nueuo (1350,1428, NEN); Castiel nuevo (1281, NEN); Castillo-nuevo (1280, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 153, 154).

Publicado por Irene Belasko en 13:44 0 comentarios  

Castejón

Significado. 'Pequeño Castillo'. Del latín vulgar castellionem, con tratamiento fonético castellano.

Comentario lingüístico. En el análisis que hace Frago del nombre se destaca que la forma típica navarro-aragonesa Castellón fue sustituida a partir del siglo XIV por la actual.

La localidad ha sido también conocida como Castejón de la Barca, por la existencia en ella de una barca que permitía cruzar el Ebro.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. No faltan traducciones que intentan explicar este nombre a partir del euskera y así por ejemplo: 'encinal'.

Documentación antigua. Casteillon, Casteyllon (1244, NEN), Casteion (1366, NEN), Castellon (1141, NEN), Castellon (1128, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 153).

Gentilicio. Castejonero/a.

Publicado por Irene Belasko en 13:43 0 comentarios  

Casetas de Ziritza

Significado. Ver Ciriza.

Documentación antigua. Ciriça, Çiriça (s. XIII-XIV, 1350, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 153).

Publicado por Irene Belasko en 13:42 0 comentarios  

Cáseda

Gentilicio. Casedano/a.

Significado. Dudoso, pero quizá un compuesto de casa y sufijo abundancial -eda.

Comentario lingüístico. Ricardo Ciérbide opina que es claramente romance pero no da etimología. Julio Caro Baroja escribe que «en habla pirenaica "casieta" es diminutivo de casa». Pero he aquí que ya en el siglo IX hallamos "Caseda".
El sufijo -eda generalmente se usa con nombres vegetales pero no falta en inanimados como en Tontaneda. Sin embargo el sufijo parece tónico mientras que en Cáseda es átono. Según demuestra Patxi Salaberri el mismo nombre fue utilizado también en vascuence: Caseda videa (1723, Leache).

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducción de este género es: `zarzal'. Teodoro Ochoa en su diccionario escribe que «y como Cassida es en latín morrion se pretende que el nombre de Caseda deriva de ahí».

Documentación antigua. Caseda, Casseda, Cassedam (desde 905 NEN); Quasseda (1268, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 152, 153).

Publicado por Irene Belasko en 13:41 0 comentarios  

Cascante

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Ricardo Ciérbide lo considera prerromano pero latinizado y más tarde romanceado.

El nombre actual debió haber sido Cascanto. Sin embargo, debido a la pérdida de la vocal final propia del idioma navarro-aragonés la -o etimológica se perdió (Cascant). Más tarde se le añadió la vocal paragógica -e, resultando Cascante. El mismo caso se aprecia en los nombres de Murchante, Olíte e incluso Beruete.

En cuanto a la etimología de este enigmático nombre Juan Ignacio Fernández Marco hace un magnífico resumen de varias teorías no ciertas: «Cascante es un antiquísimo poblamiento cuyos orígenes se pierden en la historia prerromana peninsular. Su asentamiento junto al curso fluvial del Quelles, fue posiblemente escogido por unas tribus celtíberas...

Es cierto que Tolomeo -autor que escribe a mediados del siglo II antes de Cristo- enumera a Káskonton entre lo Ouáskones (vascones). Pero no es menos cierto que la ciudad prerromana de Cascante acuñó moneda - tipo de jinete - con el nombre de la ceca en caracteres ibéricos, leyéndose Caiscat, Caiscata o Caiscad.

En algunos códices de la obra de Tolomeo, aparecen distintas variantes de nuestro poblamiento, como son: Káskonton y Báskonton. Tanto a Oihenart como a Moret les satisface más leer Báskonton, mientras que para Müller el autor de la geografía debiera haber trascrito Káskonton.

Dice Campión que el vasco cuenta con algunos vocablos que pudieran darnos la etimología Káskonton. Por ejemplo, kaskaillu (cascajo), kaskail (cáscara) y sobre todo kaskar, kasko (cráneo), en su sentido figurado de altura pelada o sin vegetación, como fue la que sirvió de asentamiento a la primitiva Cascante y domina la ciudad... Humboldt, por su parte, opina que el Báskonton del autor Tolomeo es basocoa, es decir perteneciente al bosque. Como vemos, dos opiniones bastante contradictorias...

El primitivo poblamiento cascantino se asentó sobre la terraza formada por el río Queiles, en su margen izquierda: una tierra de cascajos o aluviones, ciertamente, pero también completamente desporvista de bosque!".

Existe en Teruel la localidad de Cascante del Río.

Traducciones curiosas y explicaciones populares.Traducciones de este género son: 'paso del peñascal'.

Documentación antigua. Cascant (1141, NEN); Caiscada, Caiscata (Cecas Ibéricas); Municip. Cascantvm (Cecas latinas); Cascanto (Itin. Antonino); Cascantum (Monedas); káskonton (Ptolomeo); Cascantenses (Plinio); Cascantinorum (T. Livio); Caschant (1262, NEN); Quascant (1270, NEN); Cascando (anterior a 1151, CDF); Caschando (1157, CDF); Cascant (1158, CDF).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 151-152).

Publicado por Irene Belasko en 13:40 0 comentarios  

Carrascal

Significado. ‘Lugar poblado de encinas carrascas' según el nombre romance y ‘lugar de carrascas hermosas' según el nombre vasco: Artederreta. De arte ‘carrasca', eder ‘hermosa' y el sufijo que indica lugar -eta.

Comentario lingüístico. El nombre vasco sigue en uso en el nombre de población Muruarte de Reta, nombre lamentablemente deformado y que no es otra cosa que Muru-Artederreta (‘Muru del Carrascal'). También perdura unido a la ermita de la virgen de Artederreta.

Según José María Jimeno Jurío a principios del XIX la venta de Artederreta comenzó a ser llamada del Carrascal y del Piojo. Indica que este nombre nació por influencia exógena y que su primera aparición no se remonta hasta 1810. Sin embargo ya en 1748 aparece este nombre asociado a un monte en la zona de la sierra de Alaitz, y con seguridad haciendo referencia al lugar hoy llamado así.

Documentación antigua. monte de Carrascal (1748, Alaiz, NTYC), Venta del Carrascal (1810).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 151).

Publicado por Irene Belasko en 13:40 0 comentarios  

Carcastillo

Significado. 'Castillo de Car-'.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja es quien más se ha ocupado de este nombre relacionándolo con los nombres de Cárcar y Santacara y vinculados a la presencia de la tribu vascona de los carenses: «...acaso también con el de Carcastillo o con otros topónimos viejos, en los que cabría ver un elemento equivalente al vasco "gara", elevación, altura, por el que se explican nombres como los de "Garacoechea", "Garate"... De todas maneras, hay también nombres ibéricos que "rondan" a éste, como el de "Caraca" o "Characa", y que me hacen pensar que "Carcar" es castillo simplemente». Más adelante dice lo siguiente: «En el caso de CAROCASTELLO podría pensarse en un nombre pesonal más o menos indígena, porque CARUS o CARO es nombre romano, pero también aparece en la onomástica celtibérica. En algún documento el nombre aparece asimismo como CARO CASTRO, lo cual aparte de confirmar el uso simultáneo de las palabras CASTELLUM y CASTRUM, nos hace recordar... el de PUNICASTRO, castillo muy afamado, también en Navarra... y resulta que PUNIUS, PUNITIUS se documentan en la antroponimia medieval». Ricardo Ciérbide se hace eco de estas ideas.

Su nombre vasco entre salacencos y aezkoanos es Zarrakaztelu o Zarakaztelu, mientras que entre los roncaleses fue Zarrakaztulu.

Documentación antigua. Caracastell, Caracastelli (1129, 1150, NEN); Carcastellum (1162, 1164, NEN); Carcastieillo, Carcastieyllo (1268, 1269, 1350,1360, NEN); Carcastiello (1225, 1269, 1366, NEN); Carocastello (c. 1129, 1249, NEN); Carocastellis, Carocaster (c. 1129, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 150).

Publicado por Irene Belasko en 13:39 0 comentarios  

Cárcar

Gentilicio. Carcarés/a, carcarujo/a.

Significado. Dudoso, aunque quizá del latín carcer "cárcel", con sentido de 'valle estrecho'.

Comentario lingüístico. Es de la obra de Joan Coraminas de donde se extrae esta interpretación aunque no hace expresa mención del topónimo navarro: «En la parte inferior del mismo valle (se refiere a Sumacárcer, Valencia), hay otro pueblo llamado Cárcer. Es el lat. CARCER con el sentido de valle encajonado, casi. Valcárcel, y varios Vallcárca(ra) en Cataluña, donde aparece la variante vulgar CARCAR (también en encarcarat '(persona) tiesa, engreída')». También Luis Michelena sostiene la relación con carcer. Ricardo Ciérbide propone esta etimología aunque sin descartar relacionar el nombre de la población con vasco gara `altura'.Como anécdota cito a Campión: «Existía en tiempo del Rey Don Sancho; se reunía en Milluce, Arteaga y Obanos; por lo menos, una vez se reunió en Carcalarre (en el prado de Carcar)».

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'piedras de la altura', "llama grande".

Documentación antigua. Carcar (1280, NEN); Carcaras (1061, 1264, NEN); Carquar, Carrquar; Quarquar (1268, 1280, 1350, 1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 149, 150).

Publicado por Irene Belasko en 13:38 0 comentarios  

Caparroso

Significado. De caparra ‘garrapata' -aplicado también a ciertos arbustos como zarzas y rosales- más el sufijo abundancia! -oso. ‘Lugar abundante en caparras'.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducción de este género es: ‘carrascal'.

Documentación antigua. Cabarros (1091, NEN); Cabarroso (1161, AGNSS n' 22); Caparosa, Caparrosa (1350, 1591, NEN); Caparoso (1253- 1270, NEN); Caparros (1102, 1033, NEN); Capparros (1268, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 149).

Documentación antigua (JMJJ). Cabarros (1091); Caparosa, Caparrosa (1350, 1591); Caparoso (1253-1270); Caparros (1102, 1033); Capparros (1268). (José María Jimeno Jurío; 2004).

Gentilicio. Caparrosino/a, caparrosaino/a.

Publicado por Irene Belasko en 13:37 0 comentarios  

Campanas

Gentilicio. Campanés/a, campanero/a.

Significado. Nombre derivado de una venta antigua que poseía campanas. Se documenta el nombre por primera vez en el año 1619.

Comentario lingüístico. El barrio de Campanas tuvo su origen en la desaparecida iglesia de San Nicolás de Arrizabalaga y la venta contigua, y se desarrolló al ser creada la Sociedad Mercantil Vinícola, y fundarse varias ventas junto al camino real de Pamplona a Tafalla (NTYC). Este hecho ha supuesto que la Real Academia de la Lengua Vasca proponga Arrizabalaga 'piedra plana o ancha' como nombre vasco.

Documentación antigua. Benta que llaman de las Campanas (1619); en la Venta de las Campanas, llamada antiguamente Arrizabalaga (1743).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 149).

Publicado por Irene Belasko en 13:37 0 comentarios  

Cadreita

Significado. 'Catarata'. Del latín cataracta.

Comentario lingüístico. El resultado que ofrece el nombre actual es debido a la fonética del navarro-aragonés que transforma el grupo -kt- en -¡t- (en castellano -ch-). En Castilla está, por ejemplo, la localidad de Las Caderechas.

Entre Urdués y Aragüés se encuentra un despoblado llamado Catarecha (con variantes Catarecha, Catharexa, Catereia, Cathareia, Katereita en documentación medieval). Con el mismo origen y significado se encuentran en Francia las localidades de Chalette y Charette.

Documentación antigua. Cadreita (1127, NEN); Cadreyta, Careyta (1198-1199, 1257, 1350, 1366, NEN); Catareyta (s. XII, NEN); Kadreita, Kadreyta (1268, 1366, NEN); Quadreta, Quadreyta (1236, 1280, 1398, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 148-149).

Documentación antigua (JMJJ). Cadreita (1127); Cadreyta, Careyta (1198-1199, 1257, 1350, 1366); Catareyta (siglo XII); Kadreita, Kadreyta (1268, 1366); Quadreta, Quadreyta (1236, 1280, 1398). El topónimo aparece desde la Edad Media sin apenas variaciones, salvo la versión Catareita, recogida por Corona Baratech en documento del siglo XII.(José María Jimeno Jurío; 2004).

Gentilicio. Cadreitano/a

Publicado por Irene Belasko en 13:35 0 comentarios  

Cábrega

Significado. Probablemente, tal y como dice Julio Caro Baroja, esté relacionado con el nombre del animal llamado cabra, aunque no habría que descartar otras posibilidades, sobre todo teniendo en cuenta lo inusual del sufijo.

Documentación antigua. Cabrega (1177 NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 148).

Publicado por Irene Belasko en 13:35 0 comentarios  

Cabredo

Gentilicio.Cabredano.

Significado. "Lugar de cabras". De cabra y el sufijo -edo, usado frecuentemente con nombres de plantas.

Comentario lingüístico. De hecho Julio Caro Baroja propone que se trata del abundancial de capper o capparis 'alcaparro'.

Documentación antigua. Cabredo (1216, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 148).

Publicado por Irene Belasko en 13:34 0 comentarios  

Cabanillas

Significado. 'Cabañas pequeñas'.

Comentario lingüístico. Como en otros nombres de la zona el nombre pudo tener un origen romance y no latino, siendo las variantes latinas (Capanellas) traducciones cultas.

Documentación antigua. Cabaniellas (1261, NEN); Cabaníeillas, Cabanieyllas, Cabanyeyllas (1238,1253,1280,1350,1366, NEN); Cabanillas (1127, NEN); Capanellas (1244, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 148).

Documentación antigua (JMJJ). Cabaniellas (1261); Cabanieillas, Cabanieyllas, Cabanyeyllas (1238, 1253, 1280, 1350, 1366); Cabanillas (1127); Capanellas (1244).(José María Jimeno Jurío; 2004).

Gentilicio. Cabanillero/a.

Publicado por Irene Belasko en 13:32 0 comentarios  

Burutain

Significado. Probablemente `lugar propiedad de una persona llamada Brutus'. De Brutus + -ain, siendo el primer elemento un nombre de persona de origen latino y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja ya defendió que el nombre estaba relacionado con el antropónimo latino Brutus o alguno de sus derivados Brutianus. Además L. M. Mujika relaciona el nombre navarro con el de la localidad gascona de Brouzenac.
La forma Burutain surge por la adición de una vocal anaptíctica entre b y r, fenómeno normal en vascuence motivado por la dificultad de los antiguos vascos para pronunciar el grupo br-. Cf. latín librum `libro', vasco liburu.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. La que más se repite es 'extremo de la cumbre'. Además 'helechal', 'encima del sitio de las espigas cortadas', 'finca de Burueta'.

Documentación antigua. Burutain (1366, 1860, NEN); Burtahn (1279, NEN); Burutain (1264, 1280, 1350, 1366, 1532, 1591, NEN); Vurutanie (1035, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 147).

Publicado por Irene Belasko en 13:30 0 comentarios  

Burlada

Gentilicio. Burladés/a.

Significado. Probablemente 'Quemada.' Según Julio Caro Baroja proviene de la voz del bajo latín brustulare.

Comentario lingüístico. En el valle de Esteribar se encuentra Errea, equivalente vasco de Burlada.
El nombre vasco ha sido utilizado por los últimos vascohablantes de los pueblos cercanos de Esteribar: Burleta.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: "lugar de la cabaña de las espigas", 'extremidad espaciosa'. A. Campión relacionó el nombre de la población con vasco buru `cabeza'.

Documentación antigua. Brusalada (1279, NEN); Bruslada (1275-77, NEN); Burlata bidea (en Mutilva, 1829, NEN); Bruslata, Buruslata (Leire, fines s. XI); Burllada (1406, ETB).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 146).

Publicado por Irene Belasko en 13:29 0 comentarios  

Burgui

Gentilicio. Burguiarra.

Significado. Probablemente relacionado con la voz burgu "núcleo de población".

Comentario lingüístico. Luis Michelena reúne varias interpretaciones, poco consistentes según este autor, sobre el origen del nombre propuestas por Gorostiaga: presencia del nominativo plural latino Existe el barrio Burgiberria (`burgo nuevo') en Isaba en el que es lógico ver el mismo origen. Además Alfonso Irigoyen señala la existencia de caseríos llamados Burgieta y Burgia en Abadiano, Burgoa en Berriatua y una localidad alavesa llamada Murguía. Véase también Murgindoeta.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducción de este género es: 'cabecera de la ladera'.
Sin duda la más extendida es la que corre de boca en boca por todo el valle según la cual Burgui es un nombre formado por cada una de las iniciales de las villas del valles: B(idankoze), U(rzainki), R(oncal), G(arde), U(ztarroze), I(zaba).

Documentación antigua. Burgui, Vurgui (1159, NEN), Burguy (1350, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 145, 146).

Publicado por Irene Belasko en 13:28 0 comentarios  

Buñuel

Significado. 'Balneario pequeño'. Del latín balneolum (breve).

Comentario lingüístico. Menéndez Pidal cita otras poblaciones con el mismo origen etimológico: Albuñol (Granada), Boñuelos...

Siguiendo a Frago Gracia: «Se trata, pues, de un fundo de presumible creación romana, en el que la existencia de baños, circunstancia a la que el poblamiento debe su denominación, sin duda se veía favorecida por su localización a orillas del río ibérico».

Documentación antigua. Boynnuel (1268, NEN); Bugnol (1211, NEN); Buinuel, Buynuel (1255, 1280, 1366, NEN); Buniel, Bunyel (1350, 1366, NEN); Bunnol (1221, 1238, NEN); Bunuel (1366, NEN); Bunnual (1197, 1210, 1235 FRG-II); Bunol, Bugnol, Bunnuel (Veruela I, 104, 105, FRG-II); Cahet Albunnuel, moro de Montagut (1383, RS4, XXXVII-75).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 145).

Publicado por Irene Belasko en 13:27 0 comentarios  

Bozate

Significado. Dudoso en cuanto a su primer elemento. El segundo es ate 'portillo'.

Traducciones curiosas y explicaciones popularesTraducciones de este género son: 'cinco puertas'.

Documentación antigua. Bozate (1726, 1860, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 144, 145).

Publicado por Irene Belasko en 13:26 0 comentarios  

Bordalarrea

Significado. 'El prado de la borda'. Del vasco borda 'corral', larre `prado' y el artículo -a.

Documentación antigua. Bordalarria (1795, TN nº 22), Bordalarrea, barrio (1795, TN no 22).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 144).

Publicado por Irene Belasko en 13:26 0 comentarios  

Biurrun

Gentilicio. Biurrunés.

Significado. Del vasco bi(h)ur 'torcido' y un(e) (lugar).

Comentario lingüístico. Es difícil precisar la traducción a partir de los componentes citados. A. Campión piensa que: «Es probable su empleo en toponimia con el sentido de "ángulo, recodo, vuelta" de un camino, encañada, vallecito, etc.».

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducción de este género es: 'lugar de yezgos'.

Documentación antigua. Bihurrun (1272, NEN); Biurun, Byurrun, Byurruyn, Sancho de (1345-63, NEN); Biurri (1210, NEN); Biurrun, Byurrun (1098, NEN); Biurrungo, Orti (1226, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 143, 144).

Publicado por Irene Belasko en 13:25 0 comentarios  

Biurrana

Significado. "Vaguada de Biur", `vaguada de la curva'. Del vasco haran "valle", 'vaguada' y bihur(ri) `torcido'.

Comentario lingüístico. La existencia de otros compuestos de biur en Lesaka, todos ellos relacionados, hace pensar que Biur no es un adjetivo sino que designa una realidad sustantiva.
En este lugar el río describe un meandro, cuyo parte interior es conocido como Uarte y la exterior como Biurgarai: Biurrea de suso (1499, TN n° 05).
El barrio es llamado Biurrana Auzua o Biurrarango auzua.

Documentación antigua. Biurra-arana, barrio de (1752, NTYC); Biurrana, barrio (1795, TN nº 22).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 143).

Publicado por Irene Belasko en 13:24 0 comentarios  

Bigüézal

Gentilicio. Bigüezalero/a.

Significado. Desconocido.

Comentario lingüístico. Este nombre de difícil interpretación comparte con Roncal, Veral, Igal... la equivalencia vasco -ri, romance -l: Roncal-Erronkari, Veial- Veiari, Igal-Igari y Bigüézal-Biotzari. Para todas ellas se puede proponer una forma antigua terminada en -li, Biozali, de donde habrían surgido tanto la variante vasca (Biotzari) como la romance.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Manuel Ilarri Zabala dedica un amplio párrafo al origen del nombre de la localidad. Si bien filológicamente las explicaciones dadas no son aceptables resumen perfectamente la etimología que popularmente se cree acertada: «En el caso de Bigüézal, se ha creído ver en Biotzari su auténtica forma primitiva. Pero esto no parece muy seguro, porque sí "biotza" significa "el corazón", "biotzari" vendría a significar algo así como "corazonista", lo cual, aplicado a un ser inaminado como es un pueblo no resulta lógico.
Pero hay, más. Bigüézal está a un paso del Roncal, en cuyo dialecto no se le llama "biotza" al corazón, sino "bigotza". No es mucho suponer que en un tiempo pasado llegase el dialecto roncalés a dar su forma "bigotza" al actual Bigüézal, cuyo diptongo es lo primero que hay que considerar modificación romance. La letra "l" final, aunque fuese añadida posteriormente, tiene un sentido locativo en vasco, mucho más lógico que la mitificación de "biotzari".
Entonces, si la antigua denominación de Bigüézal hubiera sido Bigotza, su nombre escrito en latín no diferiría mucho de Bigorcia. Y siendo Bigotza un punto estratégico en los dominios de Iñigo Arista, la noticia obtenida por Ximénez de Rada -no se sabe por qué fuentes la obutvo ni con qué claridad de pronunciación la oyó- referente a un Iñigo Arista, que salía de sus tierras de la parte de Bigotza "bajando del Pirineo a tierras más llanas", pudo ser entendía por él como si Iñigo hubiera llegado del condado de Bigorcia, interpretado como Bigorre».

Documentación antigua. Bigueçal (1366, NEN); Biguezal (1591, NEN); Bihueça cabo Castielnuevo (1281, 1271NEN); Bioçal (1195, 1268, 1281, NEN); Biozali (1063, NEN); Biozari, Senior de (880, NEN); Viocali (900, NEN).

Publicado por Irene Belasko en 13:22 0 comentarios  

Bézquiz

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada *Bezk-'. De *Bezk- + -iz siendo el primer elemento un nombre de ersona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja propone un nombre de persona del tipo Vescicus, y llega a documentar el antropónimo Vescius. De todas formas, si es segura su identificación con Benezquiz, habría que rechazar el nombre de persona propuesto por Caro Baroja y sería uno de los escasos nombres de población de Navarra en la que la forma sin -n- ha sido oficial desde antiguo. En el resto de los casos la forma sin -n- suele estar restringida al uso popular: Labiano (Labiu), Zolina (Zolia), Torrano (Dorrau)...

Traducciones curiosas y explicaciones populares. A. Campión lo relacionó con vasco beltz ‘negro'.

Documentación antigua. Benezquiz (1087, DML); Vesquitz (1268, NEN); Benesquiz (1295, AGNII n° 148); Vezquiz (1350, 1366, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 141).

Publicado por Irene Belasko en 13:22 0 comentarios  

Beunza-Larrea

Significado. "Pastos de Beunza". De vasco larre 'pastizal' y Beunza.

Comentario lingüísticoEl actual caserío de Beunza-Larrea fue conocido como Beunza menor, para diferenciarlo de la próxima localidad de Beunza (Beunza mayor en la documentación). En Beunza, al camino que llevaba a Beunza-Larrea, se le llamaba Beuntzalarbidea.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'pastizal bajo la hiedra'.

Documentación antigua. Beunza Larrea, Beunza Larrea (1193, NEN), Beunça Laroa (1280, NEN), Beunça menor (1268, NEN), Ueunça minor, Veunça minor (1532, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 140, 141).

Publicado por Irene Belasko en 13:21 0 comentarios  

Beunza

Significado. Probablemente variante del vasco euntze `prado'.

Comentario lingüístico. Luis Michelena propuso que la voz vasca euntze era derivada del latín fenu 'heno' seguido del sufijo abundancial -tze. Esta etimología permite explicar las diferentes variantes de la palabra (euntze, pentze, peuntze) e incluso el nombre de esta población. Salaberri prefiere explicarlo como feun > beun + -tza o feu, beu, eu + -untza, sin variar el significado.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'bajo la hiedra', `pastizal', 'hondonada sombría'.

Documentación antigua. Beunza (S. XIII, NEN), Beunza mayor (1268, NEN), Beunza maior (1193, NEN), Ueunça Major (1532, NEN), Veunça, Veunça mayor (1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 140).

Publicado por Irene Belasko en 13:21 0 comentarios  

Betelu

Gentilicio. Beteluarra.

Significado. Dudoso, pero quizá derivado del nombre de persona de origen latino Vetulu 'viejecillo'.

Comentario lingüístico. Aunque Michelena relacionaba los nombres de Betelu, Petilla y Pitillas la explicación más esclarecedora la ofrece Alfonso 1rigoyen: «...seguramente utilizado primero como nombre de persona, cfr. Sahar para época romana... cuyo equivalente románico era Betelus monacus (s.XI?) Santillana del Mar... diminutivo latino de Uetus 'viejo', sobrenombre romano, el cual debió tener difusión paralelamente Cambien en área vasca, cfr. en Sasía "Beteluri", término de Baracaldo».

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son 'tierras en la parte baja', 'zarzal'.

Documentación antigua. Betelu (1268, NEN); (1366, NEN); Bethelu (1280, NEN); Uethelu (1532, NEN); Vetellu (1350, NEN); Vethelu (1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 139, 140).

Publicado por Irene Belasko en 13:20 0 comentarios  

Beruete

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Cabría vasco bero 'caliente, calor', y el sufijo locativo -eta. La documentación antigua no estaría reflejando la pronunciación local sino el gusto del romance navarro por la pérdida de algunas vocales finales. Más tarde fue repuesta la vocal final pero, en lugar de la vocal etimológica, generalmente fue una -e. Olit(o), Cascant(o), Murchant(o), Viscarret(a)... hoy Olite, Cascante, Murchante y Bizkarreta. El paso de Beroet(a) a Beruet es comparable al de Zuloeta > Zulueta.
En apoyo de esta suposición están las pronunciaciones vascas recogidas en NEN: Beuta y Beruta. Lo normal es, ciertamente, Beute pero hay que recordar que la armonía vocálica es general en la zona.
Ricardo Ciérbide lo deriva de be(h)o `lugar húmedo', 'seto cercado'. Esta suposición no parece acertada.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'abundancia de plomo', "lugar de helechos", "jaral", 'cabaña de las vacas', 'región baja', 'abedul pequeño'.

Documentación antigua. Beroet (1280, NEN); Beruet (1350, 1366, 1532,1591, NEN); Beruete (1576, 1644, NEN); Beruhet (1268, NEN); Berruet (1280, 1366, NEN); Uerete, Veruete (1576, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 139).

Publicado por Irene Belasko en 13:20 0 comentarios  

Bertizarana

Significado. 'El valle de Bertiz'. De Bertiz + (h)aran `valle'+ a 'el'.
Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Bert-. De Bert- + -iz, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Tanto L. M. Mujika como Julio Caro Baroja proponen formas antiguas como Verticus o Vertici, de las que obtendríamos la forma actual. De hecho documentan nombres de persona como Vertico (en Nimes), Vertacus y Vertilius. G. Rohlfs cita el nombre de la población de Berthós, Vertós, Verteillac y Vertilly que derivarían de los mencionados nombres de personas.
Por otro lado Julio Caro Baroja abre otra posibilidad por la que Bertiz derivaría de la voz latina vertix 'vértice' comparándolo con Aranguren. De esta manera, según este autor, tanto Bertizarana como Aranguren significarían 'límite del valle'.

Documentación antigua. Bertiz, Valle de (1603-30, NEN); Bertízarana, Valle de (1644, 1788, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 138, 139).

Publicado por Irene Belasko en 13:18 0 comentarios  

Berroya

Significado. Dudoso pero quizá derivado de la voz polisémica vasca berro, 'artiga', 'rotura'.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género: 'borraja", "bosque de matorrales".

Documentación antigua. Beroia (1137, NEN); Berroia (1110, 1117, NEN); Berroya (1268, 1366, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 137).

Publicado por Irene Belasko en 13:18 0 comentarios  

Berroeta

Significado. 'Rotura, tierra que se labra de nuevo'. Del vasco berro del mismo significado y el sufijo que indica lugar -eta.

Comentario lingüístico. Ver Berro. Popularmente se pronuncia Berrueta.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducción de este género es: "lugar de berros y zarzas".

Documentación antigua. Berroeta (1366, 1727, NEN); Berrueta (Camino de, 1847, NEN); Berruetta (1741, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 137).

Publicado por Irene Belasko en 13:17 0 comentarios  

Berro

Significado. "Rotura". Del vasco berro del mismo significado.

Comentario lingüístico. La voz vasca berro, hoy en desuso, parece tener numerosas acepciones que recoge Michelena: 'jaro, lugar húmedo', 'tierra que se labra de nuevo',`seto', 'cercado', `zarza'.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Ciertamente nada tiene que ver el nombre de este barrio con la planta denominada berro.

Documentación antigua. Berroa (1860, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 137).

Publicado por Irene Belasko en 13:16 0 comentarios  

Berrizaun

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. El nombre podría estar compuesto de un(e) `lugar' y de un primer elemento en el que parece participar la voz vasca berri "nuevo". Quizá berri + -tza + un `lugar nuevo'. Compárese con Lohitzune 'barrizal'.

Documentación antigua. Berrizaun, barrio (1795, TN nº 22).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 136, 137).

Publicado por Irene Belasko en 13:16 0 comentarios  

Berriozar

Gentilicio: Berriozartarra.

Significado. 'Berrio viejo'. De Berrio + za(h)ar 'viejo'.

Comentario lingüístico. El nombre berrio ha recibido varias interpretaciones recogidas por Luis Michelena: 'barrio' y relacionarlo con berri "nuevo". Sin embargo la más acertada parece la expuesta por Alfonso Irigoyen: «En cuanto a Berrio, se puede relacionarlo con el antropónimo Ferrino, con doblete Ferrine, cfr. Iohannes Ferrine (1076, Valvanera, doc. 71, con calda de -n- intervocálica, que también se produce en área gallega en Ferrío, Dumbría, La Coruña, existiendo también Ferrián en Carreño. Oviedo, sin duda de un Ferriano con suf. -ano... ».
Según el mismo autor el nombre guarda relación con los de Berriz (Vizcaya), Berrio (Llodio y Elorrio).

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'zarzal crecido', 'zarzal viejo', 'artiga vieja'.

Documentación antigua. Berroiossar (1277, NEN), Berrioçar, Berrioçarr (1226, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 136).

Publicado por Irene Belasko en 13:12 0 comentarios  

Berriosuso

Significado. El significado es el mismo para los dos nombres (Berriosuso en castellano y en vascuence Berriogoiti) siendo el nombre romance adaptación culta del original vasco: 'Berrio de arriba'. De Berrio y vasco goiti `alto, de arriba'; y de Berrio y la voz romance suso "alto".

Comentario lingüístico. El nombre berrio ha recibido varias interpretaciones recogidas por Luis Michelena: 'barrio' y relacionarlo con berri "nuevo". Sin embargo la más acertada parece la expuesta por Alfonso Irigoyen: «En cuanto a Berrio, se puede relacionarlo con el antropónimo Ferrino, con doblete Ferrine, cfr. Iohannes Ferrine (1076, Valvanera, doc. 71, con calda de -n- intervocálica, que también se produce en área gallega en Ferrío, Dumbría, La Coruña, existiendo también Ferrián en Carreño. Oviedo, sin duda de un Ferriano con suf. -ano... ».
Según el mismo autor el nombre guarda relación con los de Berriz (Vizcaya), Berrio (Llodio y Elorrio).

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'fogata de zarza en el mirador'. A. Campión pensó en la voz vasca berro 'jaral, maleza' según este autor.

Documentación antigua. Berrio de sus; Berrio de suso (1257, NEN); Berrio superiori (1274-1279, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 136).

Publicado por Irene Belasko en 13:11 0 comentarios  

Berrioplano

Significado. 'Berrio del Llano'. En vascuence Berriobeiti 'Berrio de abajo'.

Comentario lingüístico. El nombre berrio ha recibido varias interpretaciones recogidas por Luis Michelena: 'barrio' y relacionarlo con berri "nuevo". Sin embargo la más acertada parece la expuesta por Alfonso Irigoyen: «En cuanto a Berrio, se puede relacionarlo con el antropónimo Ferrino, con doblete Ferrine, cfr. Iohannes Ferrine (1076, Valvanera, doc. 71, con calda de -n- intervocálica, que también se produce en área gallega en Ferrío, Dumbría, La Coruña, existiendo también Ferrián en Carreño. Oviedo, sin duda de un Ferriano con suf. -ano... ».
Según el mismo autor el nombre guarda relación con los de Berriz (Vizcaya), Berrio (Llodio y Elorrio).

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: "lugar de artiga reciente".

Documentación antigua. Berrio inferiori (1274-1279, NEN); Berrio de ius; Berrio de iuso (1268 NEN); Berrio de juso; de jusso; de yuso (1257 NEN); Berrio la baja (1641 NEN); Berrio la Plana; de la Plana (1366, NEN); Berriobeitibidea (1789, O.V. ANS); Berriobeiticoa (1825, O.V. ANS); Berriobeitipecoa (1789, O.V. ANS).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 135, 136).

Publicado por Irene Belasko en 13:10 0 comentarios  

Beroiz

SignificadoProbablemente lugar propiedad de una persona llamada Bero-. De Bero- + -iz, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Opina Julio Caro Baroja que el origen de este nombre es diferente del de Beraiz. En concreto el mencionado autor distingue, dentro de la antroponimia latina, un nombre de persona con base Verus (Beroiz) y otro con base Vera (Beraiz). En la antroponimia céltica se documentan Berra y Birro. Julio Caro Baroja propuso Veroicus como nombre original al que se remontaría el de la localidad.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Mientras que A. Campión dudaba entre las voces vascas bero 'caliente' e ibar "vaguada" para explicar el origen del nombre, diferentes libros de apellidos vascos proponen otras curiosas traducciones como 'De lo alto abaxo precipicio' (sic), 'zarzas entre peñas', 'helechal entre peñas'.

Documentación antigua. Vereiz (1268, NEN); Veroiz, Veroyz (1280,1366, 1591, NEN); Ochoa de Veroytz (1288, DNLO nº 93).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 135).

Publicado por Irene Belasko en 13:08 0 comentarios  

Beriáin

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Beeri-. De Beeri- + -ain, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. A. Irigoyen rechaza la propuesta de Julio Caro Baroja en la que se presentaba el nombre Verius, y su derivado Verianum, como participantes del topónimo. A. Irigoyen habla de la importancia de prestar atención a la documentación antigua y, a pesar de existir el nombre C. Iuli Beriani, opina que el primer elemento sería Beheri-. P. Oroz Arizkuren no duda en proponer el antropónimo latino Venerianus o Veneríani.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. En libros de apellidos vascos aparecen traducciones como 'huerto en altura' y 'sobre el jaro'.

Documentación antigua. Bearin, Beeriang, Beeriayn, Beeriein, Beerienh, Beerin, Beherian, Beheriein, Bereain, Beriain (s. XII-XIV, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 134, 135).

Publicado por Irene Belasko en 13:07 0 comentarios  

Berasáin

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Beraxa. De Beraxa + -ain, siendo el primer elemento un nombre de persona indígena y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Luis Michelena relaciona el nombre de esta localidad con el de otras localidades como Barásoain (Valdorba), y como Berastegi y Beasain (Guipúzcoa). En todas ellas estaría el nombre de persona Beraxa. El mismo autor presenta un documento medieval en el que figura un hombre de Berastegi llamado Beraxa. Según L. Michelena este nombre de persona está relacionado con la palabra vasca bera 'blando'. De la misma opinión es Julio Caro Baroja, quien recuerda la existencia de otro topónimo, Berazano, que tendría el mismo origen.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Se llega a traducir como 'baxío de muchas verzas' (sic), "altura suave" y 'sobre jaro'. A. Campión vio en el nombre bera `a abajo', señalando un lugar bajo o llano al pie de montes.

Documentación antigua. Berasain (S.XIII, NEN), Berassain, Berassayn (1193, NEN), Beratsayn (1268, NEN), Verasayn, Verassayn (1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 133, 134).

Publicado por Irene Belasko en 13:06 0 comentarios  

Beramendi

Significado. Probablemente 'Monte de hierbas', del vasco berar (variante de belar `hierba') y mendi 'monte'.

Comentario lingüístico. De todas formas es interesante recordar que A. Campión recoge la forma Biramendi como la normal en el vascuence del país, forma que además coincide con la documentación más antigua.
Parece poco acertada la propuesta de Ciérbide 'monte de cuervos' (vasco bele `cuervo').

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son "jaro del monte", 'bajo la montaña', 'monte de la parte inferior', 'monte de helechos', 'monte de baxada precipitada'.

Documentación antigua. Beramendi (1366, NEN); Beremendi (1350, NEN); Biramendi (1280,1366, NEN); Ueramendi, Veramendi (1532, 1591, 1644, NEN); Viramendí (1268, NEN); Yramendi (1280, NEN); Viramendi, Miguel de (1267, DNLO nº 50).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 133).

Publicado por Irene Belasko en 13:05 0 comentarios  

Beraiz

Significado. Probablemente `lugar propiedad de una persona llamada Bera-'. De Bera- + -itz, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja opina que el origen del nombre de esta localidad sería Veraicus, y llega a documentar el nombre de persona Veracius, nombre que L. M. Mujika cree que es el que está en la base de la forma moderna Beraiz. R. Ciérbide propone Beranu como nombre de persona al que se remontaría Beraiz. Ver también lo dicho sobre Beroiz.
J. Orpustan, sin embargo, prefiere una interpretación descriptivista como bera(r) 'hierba' + -itz, sufijo colectivo. Mucho más atractiva es la explicación de Salaberri a partir de bera ("tierra" "blanda" y el sufijo locativo -itz, "lugar de tierra blanda".

Documentación antigua. Beraitz, Beraytz (1201, 1269, 1309, NEN); Beraiz, Berayz (1268, 1,366, NEN); Berraiz (1280, NEN); Uerayz, Verayz (1277, 1350, 1532, 1591, NEN); Veraiç (1259, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 132, 133).

Publicado por Irene Belasko en 13:04 0 comentarios  

Bera/Vera de Bidasoa

Gentilicio. Beratarra.

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Luis Michelena pensó que Bera era un derivado de vasco behere 'parte inferior'. Sin embargo, Julio Caro Baroja no opina lo mismo: «Pensar que "Bera", es, simplemente, algo bajo, o en lo bajo, es cosa sencilla. Hay muchos compuesto de "bera-" relacionados con "bere". Mas no hay que perder de vista que "Vera" ha sido nombre personal en la Edad Media remota (España Sagrada XXV p. 93 [año 693]. También hay "Veranus"): también "Beraxa" que compone varios nombres de lugar navarros». También reconoce que no documenta el antropónimo en la zona.
Joan Corominas al ocuparse de la voz castellana vera 'orIlla', cita varias apariciones de Vera en toponimia: Vera de Plasencia, Vera de Bidasoa, Vera en Almería y Vera del Moncayo, todas ellas a las orillas de río y todas ellas, según este autor, han sido identificadas con antiguas ciudades romanas.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'helechal', 'jaro'.

Documentación antigua. Bera (1566, NEN); Tierra de (1565, 1566, NEN); Bera de la montaña de Navarra (1622); Bera del reino de Navarra (1662, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 131, 132).

Publicado por Irene Belasko en 13:03 0 comentarios  

Beortegui

Significado. "Lugar de yeguas". Del vasco be(h)or 'yegua' y el sufijo que indica lugar -tegi. .

Traducciones curiosas y explicaciones popularesTraducción de este género es: 'pedregal bajo'.

Documentación antigua. Beortegui, Beorteguy (1268, 1276, 1278, 1366, 1532, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 131).

Publicado por Irene Belasko en 13:02 0 comentarios  

Beorburu

Significado. Literalmente 'cabeza de yegua'. Del vasco be(h)or 'yegua' y buru 'cabeza'.

Comentario lingüístico. El significado literal sólo tendría sentido en caso de referirse a un alto con la citada forma. Por lo demás una traducción: 'alto de la yeguada', parecería más acertada.

Documentación antigua. Beorburu, Beorrburu (1222, NEN), Beorburuco (1350, NEN), Uerburu (1532, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 131).

Publicado por Irene Belasko en 13:01 0 comentarios  

Benegorri

Significado. Dudoso, pero compuesto de vasco gorri ‘rojo'.

Comentario lingüístico. Menéndez Pidal se ocupó de este nombre comparándolo con el primer elemento de Benabarre, en Huesca, para negar que éste fuese de origen árabe.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: ‘el lugar más bajo, seco, árido, rojo'.

Documentación antigua. Venegorri (1268,1366, NEN); Vengorri (1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 131).

Publicado por Irene Belasko en 13:00 0 comentarios  

Belzunce

Significado. Probablemente 'Lugares oscuros'. Del vasco beltz 'negro' y -untze sufijo locativo.

Comentario lingüístico. Se trata de un nombre frecuente en toponimia menor y comparable al nombre navarro Beltzunegi o a al romance Valoscura.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: `tábano', `serio, grave (apodo)', 'hombre moreno o trigueño', lugar de chopos temblones', 'hierba del vajío', 'hiedral inferior'.

Documentación antigua. Belsunce, Belsunçe (1276, NEN), Belçunse, Belçunçe (1277, NEN), Belçunce (1268, NEN), Belzunz in Pampilonensi regione (1113, NEN), Belzunce (1141, NEN), Uelçunçe, P. Chemenitz de (1341, NEN), Velzunce (1667, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 130, 131).

Publicado por Irene Belasko en 12:59 0 comentarios  

Belascoáin

Gentilicio. Belascoaindarra.

Significado. Probablemente lugar propiedad de un hombre llamado Belasko. De Belasko + -ain. Siendo el primer elemento un nombre de persona bien documentado durante la Edad Media y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Conviene precisar que la localidad fue conocida por la población vascohablante como Beraskoain, con paso de -l- a -r-, normal en lengua vasca. Por otro lado existen abundantes referencias al origen y etimología del nombre Belasko de las que no nos haremos eco por falta de espacio y que nos limitamos a citar.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Generalmente se relaciona con vasco bele "cuervo". Así encontramos curiosísimas traducciones como 'cumbre de cuervo', "lugar del pequeño cuervo", "muchos cuervos", 'mirador de cuervos'. Además otras no menos curiosas explicaciones como 'pastizal', 'sobre el peñón inferior'.

Documentación antigua. Belascoayn, Belazcoayn (1350, NEN), Blascoain (1366, NEN), Blascoan, Blascoanh, Blascohan, Blaschoaym (1216, NEN), Berascoain (1574, OV.ETX.).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 130).

Publicado por Irene Belasko en 12:58 0 comentarios  

Beire

Significado. Desconocido.

Comentario lingüístico. El nombre es considerado enigmático por Ricardo Ciérbide. Su parecido formal con el nombre oficial de la localidad de Beyrie-sur-Joyeuse es un mero espejismo. Como demuestra J. Orpustan, este nombre, que los vascohablantes de la zona pronuncian Bithirine y Mitrina, deriva del latín vitrina, étimo que de ninguna manera puede suponerse para Beire. Por otro lado, este autor cita la voz gascona beyre ‘punto de mira'.

Finalmente Julio Caro Baroja lo compara con Leire y dice que podría relacionarse el nombre de la localidad con algún antropónimo o étnico.

Beireta es topónimo menor de Arróniz.

Traducciones curiosas y explicaciones populares.Traducciones de este género son: ‘Copa, cabecera de árbol', ‘parte inferior', ‘helechal', ‘cima o collado rodeado de otros más altos', ‘ciudad o pueblo de abajo'.

Documentación antigua. Beire, Beyre (1277, NEN); Veire (1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 129-130).

Publicado por Irene Belasko en 12:57 0 comentarios  

Beintza

Significado. Dudoso. Según Salaberri "lugar de más abajo".

Comentario lingüístico. Luis Michelena lo relaciona con muchas dudas con be(h)en, cuya variante disimilada sería bein, y el sufijo abundancial -tza: "las partes más bajas". Paralelamente Gaintza sería las 'partes más altas'.
Por otro lado tanto Ricardo Ciérbide como Julio Caro Baroja piensan en un derivado de be(h)i "vaca": "vacada".

Documentación antigua. Beinça (1280, NEN); Beynça (1350, 1366, NEN); Beytça e Lavayen (1268, NEN); Beyça, Beytça (1192, NEN); Beynça y Lauayen, Villa de Vassaburua menor (1644, NEN); Labayen (1366, NEN); Lauayen (1192, 1350, 1532, 1591, NEN); Lavayen (1268, 1280, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 129).

Publicado por Irene Belasko en 12:56 0 comentarios  

Beásoain

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Beaso-. De Beaso- + -ain, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja opina que el nombre de persona que está en el origen del nombre de población es Beraxa, el mismo que encontramos en Barásoain y Berasáin.
En este sentido hay que destacar que en el NEN se han recogido pronunciaciones, en euskera, como Berasuain y Beratsuain. Matías Mújica, propone su relación con un antropónimo Bearzu "pobre, necesitado" con reducción rz > s.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. A. Campión relacionó el topónimo con la palabra vasca bera "abajo".

Documentación antigua. Beassoayn, Beassoaynh (1279, 1366, 1532, 1591, NEN); Beassuin, Beassuyn (1229, 1268, NEN); Beçanh, Beaçoanh, Beaçonh (1274-1276, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. ).

Publicado por Irene Belasko en 12:56 0 comentarios  

Beartzun

Significado. Desconocido.

Comentario lingüístico. Matías Múgica sugiere relacionar este nombre con el de Beásoain, proponiendo la misma etimología Bearzu + -ain, siendo Bearzu 'pobre, necesitado' un antiguo nombre de persona. La reducción -uain > -un se habría visto favorecida por la tardía fijación escrita del nombre baztanés.

Documentación antigua. Bearzun (1857, 1860, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 128).

Publicado por Irene Belasko en 12:55 0 comentarios  

Bearin

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Beeri. De Beeri- + -ain, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. A la vista de la documentación se observa que la variante de 1176, Beherin, nos llevaría a propugnar el mismo origen que Beriáin. De esta manera, partiendo de una forma y antropónimo común, Beeriain, obtenemos dos soluciones diferentes. La pamplonesa reduce la doble e, y la estellesa mantiene la doble vocal pero abriendo la segunda y reduce el diptongo -ain en -in.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Algún libro de apellidos vascos traduce el nombre como "brezal".

Documentación antigua. Bearin, Bearien (s. XIII-XIV, 1268, NEN); Beherin (1176, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 128).

Publicado por Irene Belasko en 12:54 3 comentarios  

Baztan

Gentilicio. Baztandarra, baztanés/a.

¡Significado. Desconocido.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja lo considera enigmático y considera etimologías fantásticas y románticas algunas como «todos en uno» para expresar su solidaridad. Además compara el nombre con un topónimo de Petilla y Bastán en Altos Pirineos.
Luis Michelena cita a Amado Alonso quien demostró que de Baztan viene Baçan lo mismo que de Eztuñiga sale Zúñiga.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Existe una romántica y extendida teoría que deriva el nombre del valle de bat han 'allí todos uno', debido al elevado grado de solidaridad entre los baztaneses.

Documentación antigua. Bastan (1366, NEN); Baçtan (1210-17, 1253, 1270, NEN); Baztan (s. XIII-XX); Baztango, Pero Lopiz (1350, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 127, 128).

Publicado por Irene Belasko en 12:54 0 comentarios  

Basongaiz

Significado. 'Barásoain el malo'. De Barasoain, nombre de población' y vasco gaitz "malo".

Comentario lingüístico. En este caso gaitz parece ser utilizado a modo de diminutivo para diferenciarlo de la localidad valdorbesa de mayor importancia. Julio Caro Baroja propone equivocadamente un antropónimo + -iz.

Documentación antigua. Barasoain (1366., NEN); Barassoayn (1350, NEN); Barassoayn cerca de Legarda (1288, NEN); Barassoayn de val d'Icarbe (1345, NEN); Barassoayn gayz (1591, NEN); Barassuyn (1268, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 127).

Publicado por Irene Belasko en 12:53 0 comentarios  

Basaburua

Gentilicio. Basaburuarra.

Significado. "la parte alta del bosque". Del vasco basa- (variante en composición de baso 'bosque'), buru 'cabeza' y el artículo -a.

Comentario lingüístico. Es interesante comparar este nombre con el de Ultzama, nombre de significado similar pero con origen en una voz de origen celta. Ambos nombres parecen muy adecuados para designar la zona boscosa y más alta inmediatamente al norte de Pamplona.

Documentación antigua. Bassaborua (1279, NEN); Bassaburua, Basaburua (1192, NEN); Baçaberua (1279, NEN); Bassaburua de ius, La (1268, NEN); Basaburua Mayor, Bassaburua Mayor (1280, 1366, 1644, NEN); Vassaburua Mayor (1280, NEN) .

(Mikel Belasko; 1999: pp. 127).

Publicado por Irene Belasko en 12:53 0 comentarios  

Baríndano

Significado. Posiblemente lugar propiedad de una persona llamada 'Barind-'. De Barind- + -ano, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja ve en el origen del nombre de la localidad nombres de persona como Varintius o Varintianum, aunque no documenta sino Varinius. L. M. Mujika documenta Verindus, nombre de origen galo, de donde deduce Verindianus. A diferencia de las vecinas localidades de Gollano y Baquedano no se conocen variantes vascas en -au. Obsérvese que la acentuación es también diferente en este nombre.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. A. Campión lo relacionaba con ibar 'vaguada'.

Documentación antigua. Barindano (1209, NEN); Marindano (1241, 1451, NEN); Varindano, P. Ortiz de (1331, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 126).

Publicado por Irene Belasko en 12:52 0 comentarios  

Barillas

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja lo considera enigmático «(acaso de "Varalias")». Se podría derivar del latín valícula 'vallecilla' con tratamiento navarroaragonés para el grupo CL y con evolución val- > bar- documentada en hablas altoaragonesas. No se trata de un fenómeno fonético que fuese usual en esta comarca pero en la zona del Campo de Borja se utiliza la voz varello 'barranco'. Otra cosa es el fenómeno moderno, muy extendido en la zona, por el que -r- y -l- suelen confundirse: Marmayor es la variante actual de un antiguo Valmayor en San Martín de Unx.

Compárese con el nombre de las tres localidades francesas llamadas Vareílles, derivadas del latín valícula.

Documentación antigua. Barayllas (1265, NEN), Barellas (1150, NEN), Barielas, Baríeillas, BeríaylIas, UarieylIas (s. XII, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 126).

Publicado por Irene Belasko en 12:51 0 comentarios  

Bariáin

Significado. Probablemente ‘lugar propiedad de una persona llamada *Bari-'. De *Bari + -ain, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad. Ver en apéndice -ain.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja opina que puede ser una variante de Beriáin, de la misma manera que Barásoain lo es de
Berasáin. El mismo autor propone el nombre de persona Vareius
como posible origen del nombre de esta localidad. A. Dauzat y Ch. Rostaing citan los nombres latinos Barius, Varius, Valius y Parius con los que se podría relacionar el nombre de la localidad.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: ‘lugar del extremo inferior', ‘lugar de semillas, de plantas'.

Documentación antigua. Bariayn, Variayn (1268, 1366, 1591, NEN); Barieyn (1264, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 125-126).

Publicado por Irene Belasko en 12:50 0 comentarios  

Barbatáin

Significado. Probablemente lugar propiedad de un hombre llamado Barbatus. De Barbatus 'barbudo' + -ain, siendo el primer elemento un nombre de persona latino y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Los especialistas coinciden en proponer el cognomen Barbatus como origen del topónimo que nos ocupa. Señalan además otros nombres de población con el mismo origen. Así Julio Caro Baroja nos recuerda el nombre de la localidad vizcaína de Barbachano, pronunciado in situ Barbachao. L. M. Mujika lo relaciona con otro nombre no ajeno a la historia navarra como el de la localidad gascona de Barbazan. Finalmente Menéndez Pidal opina que el citado nombre latino está presente en Barbadeno o Barbadáes (Portugal).

Documentación antigua. Barbarayn, Barbaraynh, Barbatain, Barbatan, Barbatanh, Barbartayn (s. XII-XIII, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 123, 124).

Publicado por Irene Belasko en 12:49 0 comentarios  

Barbarin

Significado. Posiblemente lugar propiedad de un hombre llamado Barbarus. De Barbarus + -ain, siendo el primer elemento un nombre de persona latino y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja defiende esta opinión que retoca ligeramente más tarde. Este autor relaciona este nombre con el del despoblado alavés de Berberana y con la estación del itinerario antonino Barbariana. Existe un despoblado en Bailo (Huesca) llamado Barbarín documentado así en 1084. Además en Francia derivados de Barbarius son los nombres de las localidades de Barbaggio, Barbaira, Barberey, Barbery...

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Encontramos en libros de apellidos vascos sorprendentes traducciones como 'salmonete' o 'henar'.

Documentación antigua. Barbariayn (1279, NEN); Barbarien, Iohannes de (958, 1135, NEN); Barbarin, Barbaryn (1225, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 123).

Publicado por Irene Belasko en 12:49 0 comentarios  

Barásoain

Significado. Probablemente ‘lugar propiedad de una persona llamad Beraxa'. De Beraxa + -ain, siendo el primer elemento un nombre de persona indígena y el segundo un sufijo que indica propiedad. Ver en apéndice -ain.

Comentario lingüístico. Luis Michelena relaciona el nombre de esta localidad con el de otras localidades como Berasáin (Atez), como Berastegi y Beasain (Guipúzcoa). En todas ellas estaría el nombre de persona Beraxa. El mismo autor presenta un documento medieval en el que figura un hombre de Berastegi llamado Beraxa.

Según L. Michelena este nombre de persona está relacionado con la palabra vasca bera ‘blando'. De la misma opinión es Julio Caro Baroja, quien recuerda la existencia de otro topónimo, Berazano, que tendría el mismo origen.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Se repite en varios libros la ingeniosa traducción ‘mirador sobre la huerta'. Además también se llega a traducir como ‘lugar del huertecillo', ‘sitio abundante en semillas', ‘helechal', ‘pastizal'. A. Campión vio en el nombre bera ‘a abajo', señalando un lugar bajo o llano al pie de montes.

Documentación antigua. Barasoain, Barasoayn, Barassoain, Barassoayn, (1264, 1349, 1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp.122-123).

Publicado por Irene Belasko en 12:48 0 comentarios  

Barañáin

Gentilicio. Beriniainense, berense, barañaindarra.

Significado. Probablemente "lugar propiedad de una persona llamada Veranianus o Veraniani". De Veranianus + -ain, siendo el primer elemento un nombre propio de persona latino y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja relaciona este topónimo con el nombre propio de persona Veranianum. Cree este autor que el nombre pudo ser el de un patricio de raza española llamado Veranianus que vivió a finales del siglo IV y fue capaz de contener en el Pirineo, junto a su hermano Didimus, el avance de los pueblos bárbaros (suevos, vándalos y alanos). A pesar de que comúnmente se ha defendido que actuaron en el Pirineo oriental Julio Caro Baroja sostiene que también pudieron actuar en la zona occidental: Roncesvalles y la calzada real Burdeos-Astorga. Para apoyar su hipótesis utiliza el nombre de Barañáin. Además, al ser familia poderosa, habría dado nombre a otras varias localidades como Barañano, Beranué y Berani (Huesca) y Beranuy en Lérida. L. M. Mujika también ve el nombre latino Veraniani en el origen del topónimo. Señala, además, que se documenta el nombre de persona latino Veranus.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. A. Campión vio en el nombre bera 'a abajo', señalando un lugar bajo o llano al pie de montes. Así Julio Altadill lo traduce como 'en el llano'. En libros de apellidos vascos se interpreta como 'huerto en colina alta', "lugar de serpoles" buen ejemplo de la gran "imaginación" de muchos de estos libros.

Documentación antigua. Barainin, Baranain, Baraniain, Baraniein, Baranien, Baranin, Baranyn (s. XII-XIV, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 122).

Publicado por Irene Belasko en 12:47 0 comentarios  

Baraibar

Significado. 'Valle de Bara'.

Comentario lingüístico. Literalmente podría traducirse como 'valle o vaguada de limacos'. Del vasco bare (que en composición quedaría bara-) e ibar "vaguada, valle". La explicación arriba expuesta encuentra el reparo de la escasa presencia en toponimia de una especie como la del limaco. Por lo tanto no se debería descartar la posibilidad de que Bara fuese otra cosa. Compárese con la voz vasca baratu "detenerse, descansar". Existe Bara en Larumbe (Iza), como nombre de paraje.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'huerta de la ribera', 'vega de helechos', 'vega de lanzas'.

Documentación antigua. Bareybar, Baribar (1644, NEN); Barayuar, Barayuarr (1350,1366, NEN); Barayvarr (1268, NEN); Uarayuarr (1532, NEN); Varraybar (1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 121).

Publicado por Irene Belasko en 12:46 0 comentarios  

Baquedano

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Baqued-. De Baqued- + -ano, siendo el primer elemento un nombre de persona y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Tanto Julio Caro Baroja como L. M. Mujika proponen nombres de persona semejantes sobre los que se habría formado el nombre de Baquedano. Coinciden en la opinión de que Vaccus, o algun nombre semejante o derivado como Vaccetius, Vacca o Vaccetanum, son la base del topónimo.
Los estudios de toponimia menor muestran que la forma vasca del nombre fue Bakedau. Balbino García de Albizu me proporciona los siguientes datos: Baquedaco estellara vide ondoa (1606); Baquedau estella vide ondoa (1634); Baquedau estellarabidea (1637).

Traducciones curiosas y explicaciones populares. A. Campión lo relacionó con vasco bago 'haya', que, sorprendentemente, él tradujo como 'encina'.

Documentación antigua. Baquedano, Vaquedano (1223, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 120, 121).

Publicado por Irene Belasko en 12:45 0 comentarios  

Ballariáin

Significado. Lugar propiedad de un nombre llamado Valerius. De Valerius + -ain, siendo el primer elemento un conocido nombre latino de la época romana y el segundo el sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja, en un primer momento y L. M. Mujika proponen Valerius como nombre de persona sobre el que se habría formado el topónimo, citando la localidad de Valayrac (Hérault) que tendría el mismo origen y varias inscripciones romanas de Navarra en las que se documenta el nombre Valerius. Julio Caro Baroja, en obra posterior, duda sobre Valerius, ya que existen otros antropónimos antiguos como Balarus o Balarius que podrían ser los originales en Ballariáin.
G. Rohlfs deriva de Valerianus los nombres de las poblaciones francesas de Balirós, Baliracq, Valeyrac y la italiana de Valeriano.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. A. Campión pensó que vasco ibai formaba parte de este nombre.

Documentación antigua. Balarien, Balarin (1274, 1277, NEN); Bayllarin (1268, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 120).

Publicado por Irene Belasko en 12:45 0 comentarios  

Bakaiku

Gentilicio. Bakaikuarra.

Significado. Desconocido.

Comentario lingüístico. Como indica Julio Caro Baroja, nombre "rarísimo". Este mismo autor piensa que el origen del nombre puede estar relacionado con un elemento gentilicio o latino: «Vaccaeciona(m)»,

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'casa sola', 'casa, lugar del mercado, de asambleas', 'casa, sitio de paz', "lugar del toril", 'casas del sitio solitario'.

Documentación antigua. Bacayco (1257, NEN); Bacaycua (1268, NEN); Bacaycua (1366, NEN); Baçaycu (1350, NEN); Uacaycu (1350, NEN); Uacaycua (1366, NEN); Vacaycua (1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 120).

Publicado por Irene Belasko en 12:40 0 comentarios  

Badostáin

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Badost-. De Badost- + -ain, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja opina que el nombre de persona sobre el que se habría formado el topónimo fue Baddus. R. Ciérbide propone el mismo nombre precisando que se trata de un nombre galorromano.
La Academia de la Lengua Vasca ha optado por Badoztain a la hora de elegir la forma vasca de la localidad a pesar de que Badostain fue también la forma usada entre los vascohablantes de la zona, quienes de manera general pronunciaban -zt- como -st-.

Traducciones curiosas y explicaciones popularesA. Campión pensó que vasco ibai formaba parte de este nombre.

Documentación antigua. Badestanh, Badostanh (1274-1279, NEN); Badoztain (1049, 1071, 1264, NEN); Badoztan (1170, NEN); Badoztain, Badoztayn (1110, 1268, 1272, 1280, 1532, 1591, NEN); Badozteng (11 10, NEN), Uadoztain, Vadoztain (1085, 1098, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 119).

Publicado por Irene Belasko en 12:38 1 comentarios