Iñarbil

domingo, 29 de noviembre de 2009

Significado. Del vasco iñar (variante de illar "brezo" erica spp) y -bil `redondo'.

Comentario lingüístico. Sin embargo la forma actual parece moderna siendo la antigua Iharbil, donde el primer elemento podría ser otra cosa.

Documentación antigua. Iarbil (1650, 1664, NEN), Iharbil (Casa en Errazu, 1682, NEN); Iñarbil (1805-1809, 1860, NEN); Iñarbil, barrio de (1860, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 242).

Publicado por Irene Belasko en 18:07 0 comentarios  

Intza

Significado. Probablemente "Juncal". Del vasco ihi "junco" y el sufijo abundancial -tza.

Comentario lingüístico. Luis Michelena explica de forma clara el origen del nombre: «Como la forma antigua de la base parece haber sido ini, la forma normal de composición en in-, de donde Inza». La forma hoy en uso i(h)i habría surgido de la pérdida de -n-, habitual en euskera.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'el rocío', 'pastizal', 'hiedra'.

Documentación antigua. Ince (1280, NEN); Inça (1532, NEN); Ynça (1268, 1350,1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 242).

Publicado por Irene Belasko en 18:06 0 comentarios  

Induráin

Significado. Probablemente 'lugar propiedad de una persona llamada Aindura'. De Aindura + -ain, siendo el primer elemento un nombre de persona indígena y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. El antropónimo Aindura y sus variantes (Endura, Indura, Andura) fue muy usado durante la Edad Media y dejó numerosas huellas en toponimia: Undurein (Sola), Aindurain (despoblado en Cizur)...
J. Orpustan defiende una explicación descriptivista difícilmente sostenible: 'altos donde crece el yezgo'.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: `sobre la vereda', 'cumbre de cepas', 'vereda de la cumbre', `finca del ruin', 'arenal'.

Documentación antigua. Indurain, Indurayn (1064, 1184, 1270, 1366, 1591, NEN); Indurein, Senior (1099, NEN); Yndurain, Yndurayn (1174, 1198, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 241, 242).

Publicado por Irene Belasko en 18:05 3 comentarios  

Inbuluzketa

Significado. Dudoso, pero quizá derivado de Ibilos "lugar de confluencia de dos regatas" o incluso 'meandro' y el sufijo -keta, variante del locativo -eta tras sibilante.

Comentario lingüístico. La etimología propuesta viene confirmada por variantes documentadas como: Yuilosqueta, y por el hecho de que la forma actual no se documente hasta el siglo pasado.
La etimología propuesta por Julio Caro Baroja relacionando el nombre de la población con ciertas voces roncalesas no parece nada acertada.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'emplazamiento en el extremo del juncal'.

Documentación antigua. Ibulusqueta (1802, NEN); Villozqueta (1532, NEN); Ybilosqueta (1591, NEN); Yuilosqueta, Yviosqueta (1268, 1366, 1532, NEN); Yuillosqueta (1428, NEN); Yuirozqueta (1279, NEN); Imbuluzqueta (1849, 1860, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 241).

Publicado por Irene Belasko en 18:04 0 comentarios  

Imotz

Gentilicio. Imotztarra.

Significado. Probablemente `lugar propiedad de una persona llamada Im-'. De Im- + -otz, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducción de este género es: 'de lo sazonado', "lugar del juncal".

Documentación antigua. Imotz (1193, NEN); Imoz, Val de (1280, 1366, NEN); Ymotz (1193, 1268, NEN); Ymoz (1280, 1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 241).

Publicado por Irene Belasko en 18:03 1 comentarios  

Imízcoz

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Imizc-. De Imizc- + -oz, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad. En Arrieta pronunciaban Imizkoiz.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja piensa en un nombre de persona con base Aimi- o Eimi-.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: "lugar de juncos abundantes", 'juncal en lo alto'.

Documentación antigua. Imizcoz (1275, NEN); Miscoz (1276, 1279, NEN); Ymizcotz (1268, NEN); Ymizcoz (1274, 1276, 1278, 1350, 1360, 1532).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 240, 241).

Publicado por Irene Belasko en 18:02 1 comentarios  

Imirizaldu

Significado. Dudoso. Compuesto de la voz vasca zaldu `soto'.

Comentario lingüístico. Es interesante la hipótesis de Luis Michelena: que piensa que el primer elemento es un nombre de persona (Aimery, Emery), quizá el del primitivo propietario.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones es de este género son: 'arboleda en la finca del juncal'.

Documentación antigua. Miriçaldu, Muriçaldu (1280, 1345, NEN); Ymiriçaldi (1268, NEN); Ymiriçaldu (1366, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 240).

Publicado por Irene Belasko en 18:00 1 comentarios  

Imas

Significado. Desconocido.

Comentario lingüístico. Luis Michelena dice lo siguiente al respecto del apellido Imaz "... Imoz (quizá variante de Imaz, de un anterior Imaoz)..."
Claro que el nombre que nos ocupa quizá nada tenga que ver con ese apellido. Imas está a orillas del Ebro y lejos del núcleo donde se aglutinan los nombres de población terminados en -oz o -ués.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: "juncal húmedo, frío", 'mimbral', "pastizal", 'peñón del río'.

Documentación antigua. Imas (1201, NTYC).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 240).

Publicado por Irene Belasko en 17:59 2 comentarios  

Imárcoain

Significado. Probablemente `lugar propiedad de una persona llamada Imarco-. De Imarco- + -ain, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja piensa en el nombre de persona latino Marcus para explicar el origen del nombre de la localidad aunque no sabe cómo explicar la vocal inicial. Ahora bien, no descarta tampoco su relación con un tipo de viña de las Galias llamada Emarcus, siendo Imárcoain una villa donde se cultivaba esta planta.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'finca del río'.

Documentación antigua. Emarchoain (1137, NEN); Imarcoayn, Imarcoayan (1280, NEN); Marcoayn (1275, NEN); Ymarcoam (1342, NEN); Ymarcoayn (1268, 1274, 1366; NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 239, 240).

Publicado por Irene Belasko en 17:59 1 comentarios  

Ilzarbe

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Pienso que se trata de una variante de Izarbe con presencia de l añadida por repercusión como en el caso de Ultzama, antiguo Uçama y Eltzaburu. Aunque, desde luego, hay que reconocer que no se documentan variantes sin l.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'bajo el viejo fallecido', 'bajo la nogaleda', "debajo de la casa Irízar".

Documentación antigua. Ilçarbe (1279, NEN); Ilçarue (1242, NEN); Ylçarue, Yllçarue (1350, 1366, 1532, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 239).

Publicado por Irene Belasko en 17:58 1 comentarios  

Ilurdotz

Significado. Probablemente `lugar propiedad de una persona llamada Ilund-. De Ilund- + -ain, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja relaciona el nombre de la localidad con el nombre de persona aquitano Ilunno. G. Rohlfs cita las inscripciones del C.I.L: Ilunnos(s)us y Leheren Uríaxe Ilunnosi filia. Además recoge la existencia de una divinidad aquitánica llamada Ilunnus.
Se documenta Irundain, forma que, presumiblemente, habría sido la más común entre los vascohablantes del valle ya que el paso de -l- > -r- es común en vasco. Apoya esta idea el hecho de que se documente en vascuence salacenco la forma Irundain: Irundain erritik. Los caminos que conducían al lugar, en cambio, siempre son llamados Ilundainbidea.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'cumbre de la oscuridad', `sobre la oscuridad', `tamujar'.

Documentación antigua. Ilundayn (1349, 1591, NEN); Ilunden (1274, 1275, 1279, NEN); Irundan (1279, NEN); Ylundayn (1268, 1366, 1532, NEN); Yllundain (1208, NEN); Yllunday, donna Gracia de (1311, Oliva 42); Hirunday, donna Gracia de (1311, Oliva 42).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 238).

Publicado por Irene Belasko en 17:56 4 comentarios  

Ilundáin

Significado. Probablemente `lugar propiedad de una persona llamada Ilund-. De Ilund- + -ain, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja relaciona el nombre de la localidad con el nombre de persona aquitano Ilunno. G. Rohlfs cita las inscripciones del C.I.L: Ilunnos(s)us y Leheren Uríaxe Ilunnosi filia. Además recoge la existencia de una divinidad aquitánica llamada Ilunnus.
Se documenta Irundain, forma que, presumiblemente, habría sido la más común entre los vascohablantes del valle ya que el paso de -l- > -r- es común en vasco. Apoya esta idea el hecho de que se documente en vascuence salacenco la forma Irundain: Irundain erritik. Los caminos que conducían al lugar, en cambio, siempre son llamados Ilundainbidea.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'cumbre de la oscuridad', `sobre la oscuridad', `tamujar'.

Documentación antigua. Ilundayn (1349, 1591, NEN); Ilunden (1274, 1275, 1279, NEN); Irundan (1279, NEN); Ylundayn (1268, 1366, 1532, NEN); Yllundain (1208, NEN); Yllunday, donna Gracia de (1311, Oliva 42); Hirunday, donna Gracia de (1311, Oliva 42).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 238).

Publicado por Irene Belasko en 17:55 1 comentarios  

Iloz

Significado. Probablemente 'lugar propiedad de una persona llamada Il-'. De Il- + -oz, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.
G. Rohlfs cita los nombres de la localidad francesa de YIós (Iloos en 1358) que relaciona con el nombre de persona Illo, documentado en Aquitania.

Documentación antigua. Iloz (1275, NEN); Ylotz (1268, NEN); Yloz, Ylloz (1276, 1278, 1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 238).

Publicado por Irene Belasko en 17:54 1 comentarios  

Ilarregi

Significado. 'Brezal' o 'colina del brezal'. Del vasco ilarra 'brezo' y -egi sufijo de valor local o hegi "colina".

Comentario lingüístico. A pesar del peso de la forma oficial todavía hoy se pronuncia con -ll- en la zona, como era de esperar: Illerregi.

Documentación antigua. Ilarregui (S.XIII, 1366, 1644, N EN); Illarregui (1434, S.XVII, NEN); Ylarregui (1366, NEN); Ylarregui, Yllarregui (1350, 1532, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 237, 238).

Publicado por Irene Belasko en 17:53 0 comentarios  

Ilarratz

Significado. "Brezal". Del vasco ilarra `brezo' y el sufijo abundancial -tz(a).

Comentario lingüístico. Hay una serie de topónimos con un primer elemento fácil de identificar (Guesálaz, Ilarratz, Ardanaz, Aranatz), que tienen el problema de que estos nombres no tienen -a orgánica. Para el caso que nos ocupa compárese con el topónimo menor de Marcaláin: Illarragorri.

Documentación antigua. Ilarraz (1860, NEN); Illarraç, Enecus de (1244, NEN); Illarraz (1428, NEN); Ylarraz (1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 237).

Publicado por Irene Belasko en 17:52 0 comentarios  

Igúzquiza

Significado. 'La Solana'. Del vasco iguzki `sol' y el sufijo abundancial -tza.

Comentario lingüístico. Es interesante que la localidad conserva el nombre vasco que hoy lleva toda la comarca en lengua romance: La Solana. Compárese con el nombre de la localidad del valle de Arce Equiza, compuesto de la voz vasca eki `sol' y el mismo sufijo.

Documentación antigua. Egusquica, Egusquiça, Egusquyça, Eguzquiza, X. X. de (ss. XII-XIII, NEN); Igusquiça, Iguçquiça (1250, 1261, NEN); Iguzquiza (1280, NEN); Yguzquiça, Yguzquizça (1268, 1350, 1366, 1532, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 236).

Publicado por Irene Belasko en 17:51 0 comentarios  

Igoa

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. A pesar de que se suele relacionar con la voz vasca igo 'subir' no es descartable pensar en i(hi)-goa "juncal".

Traducciones curiosas y explicaciones popularesTraducciones de este género son: "higuera".

Documentación antigua. Igoa (1280, NEN); Ygoa (1366, NEN); Ygua (1532, 1591, NEN); Yguoa (1280, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 236).

Publicado por Irene Belasko en 17:48 0 comentarios  

Igal

Significado. Desconocido.

Comentario lingüístico. A pesar de que Julio Caro Baroja y Ricardo Ciérbide relacionaran el nombre con la voz vasca igar "seco", es muy dudoso que la mencionada teoría esté en lo cierto ya que el nombre guarda relación con otros nombres, navarros o no, de la zona: Igal (vasco Igari), Bigüézal (vasco Biotzari), Roncal (vasco Erronkari), Veral (vasco Berari). Como se aprecia en todos ellos la forma romance -al se corresponde con la vasca -ari, derivándose ambas de -ali.
Todos los nombres citados son de difícil interpretación.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'helechal', 'arce', 'seco, marchito, yerto'.

Documentación antigua. Igal (1174, 1198, NEN); Igali (1108, 1085, NEN); Ygal (1270, 1366, NEN); Ygali (1108, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 235).

Publicado por Irene Belasko en 17:45 1 comentarios  

Idoi

Significado. 'Laguna'. Del vasco idoi del mismo significado.

Documentación antigua. Idoia, García Sanç de (1057, NEN); Idoy (1860, NEN); Idoy (1428, NEN); Idoieta, Idoyeta (1244, 1366, 1532, 1534, existe otro Idoyeta en el valle; NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 235).

Publicado por Irene Belasko en 17:44 0 comentarios  

Idocin

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Idoz-. De Idoz- + -in, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja pensó primero que el nombre de persona Idatius formaba parte del topónimo pero más tarde no lo ve tan claro y piensa incluso en la voz vasca idoi "balsa".
De todas formas la documentación antigua muestra claramente que el nombre está compuesto por el sufijo -ain, reducido en -in que es una reducción normal, sobre todo en Tierra Estella.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducción de este género es: "juncal seco".

Documentación antigua. Idoçin (1084, NEN); Idozain (1087, NEN); Idozen (1097, NEN); Idozin, Idozing (1061, 1087, NEN); Ydocin, Ydoçin (1268, 1366, 1532, 1591, NEN); Ydoçien (1174, NEN); Ydoziain (1178, NEN); Idotçin (1290, AGNII nº 112).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 234).

Publicado por Irene Belasko en 17:43 1 comentarios  

Idoate

Significado. "Portillo de la laguna". Del vasco idoi 'laguna' y ate "portillo, foz".

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: "helechal", 'entrada de la población'.

Documentación antigua. Idoat (1196, 1280, NEN); Ydoat (1210, 1268, 1366, NEN); Yduat (1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 234).

Publicado por Irene Belasko en 17:38 0 comentarios  

Iciz

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Aunque podría pensarse en un topónimo formado con el sufijo -iz, y de hecho Ricardo Ciérbide piensa que un viejo antropónimo de época galo-romana podría formar parte del nombre de la localidad, la pronunciación vasca del nombre Iziz(e) podría apuntar en otra dirección.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducción de este género es: "juncal". A. Campión relacionó el nombre de la población con el nombre de planta iziar que según el autor significa `tamujo'.

Documentación antigua. Içiz (Izizi) (1068, NEN); Içiçe (1085, NEN); Iziz (1427, NEN); Yciz (1591, NEN); Ycitz (1268, 1366, 1532, NEN); Ysiz (1110, 1115, 1119, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 233, 234).

Publicado por Irene Belasko en 17:37 0 comentarios  

Ibiricu

Significado. Probablemente relacionado con la voz vasca ibi "vado".

Comentario lingüístico. Luis Michelena descompone la voz en ibi "vado" e iri 'cerca', y con dudas sugiere que -cu sea variante del genitivo locativo ko 'de'.
Julio Caro Baroja no quiere prescindir de otra vía de explicación que, ciertamente, resulta menos satisfactoria que la propuesta por Luis Michelena y Ricardo Ciérbide: «En todo caso, si consideramos la existencia no lejana de un "Ibero", así como también la aparición en la antroponimia romana de la zona de una "Ibera", habría que dejar hueco a la posibilidad de que este nombre (que se repite) se halle incluso en relación con el del mismo río "Ebro" en sus formas viejas».

Documentación antigua. Iuiricu, Ybiricu, Yuiricu, Yuyricu, Yviricu (1257, 1268, 1280, 1350, 1366, 1591, NEN); Sancho García de Yuiriqua (1352, RS4, VIII-156).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 233).

Publicado por Irene Belasko en 13:31 1 comentarios  

Ibiricu

Significado. Probablemente relacionado con la voz vasca ibi "vado".

Comentario lingüístico. Luis Michelena descompone la voz en ibi "vado" e iri 'cerca', y con dudas sugiere que -cu sea variante del genitivo locativo ko 'de'.
Julio Caro Baroja no quiere prescindir de otra vía de explicación que, ciertamente, resulta menos satisfactoria que la propuesta por Luis Michelena y Ricardo Ciérbide: «En todo caso, si consideramos la existencia no lejana de un "Ibero", así como también la aparición en la antroponimia romana de la zona de una "Ibera", habría que dejar hueco a la posibilidad de que este nombre (que se repite) se halle incluso en relación con el del mismo río "Ebro" en sus formas viejas».

Documentación antigua. Ibiricu (1591, NEN); Ibiriçu (1349-53, NEN); Iuiricu (1090, NEN); Iuirizu (1087, NEN), Iviricu (1239-52, NEN); Yuiricu, Yviricu (1278, 1279, 1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 233).

Publicado por Irene Belasko en 13:30 0 comentarios  

Ibilcieta

Gentilicio. Ibiztarra.

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. El nombre es confuso y con variantes antiguas diferentes a la actual. El nombre antiguo parece haber sido Ubeltzieta. Quizá se trate de una variante de ur 'agua', e incluso beltz negro, pero el resto no resulta claro. Ubeltzeta sería 'lugar de agua negra', pero Ubeltzieta es lo que se documenta. La única posibilidad de relacionar ambas es por medio de una diptongación romántica, de difícil justificación o por medio de una disimilación vocálica. Salaberri prefiere explicarla como "lugar donde se juntan los ríos" en referencia a su situación entre las regatas Arzubia y Zaldaña, a partir de U+bil+tze+eta, con disimilación vocálica.
En vascuence se llama Ibizta e Ibinzieta (NEN).

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Campión relacionó el nombre de la localidad con la expresión vasca ur-bildu 'reunirse el agua'.

Documentación antigua. Huulçieta (1366, NEN); Huvilcieta (1268, 1428, NEN); Ubelcieta, Ubelzieta (1115, 1119, NEN); Ubilcieta, G.S. de (1369, NEN); Uelcita iuxta uilla Sarres (1107, NEN); Ybilicieta (1591, NEN); Ybilcieta, Yuilcieta (1415, 1532, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. ).

Publicado por Irene Belasko en 13:27 0 comentarios  

Ibero

Gentilicio. Iberotarra.

Significado. "Agua caliente". De i- (variante de ur 'agua') y bero 'caliente'.

Comentario lingüístico. Avala esta hipótesis la existencia de dos manantiales de agua caliente en la localidad. Existe una fuente de urberoa ('aguacaliente) o de los regadíos y otra fuente del mismo nombre junto a la casa de los baños y donde han sido recogidas monedas romanas.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'río movido, turbulento', 'helechal', 'ribera, vega'. Es común la relación con el nombre del río Ebro.

Documentación antigua. Hiuero, Hyuero (1197, NEN), Iuero, Yuero (1275-1279, NEN), Ybero (1542, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 232).

Publicado por Irene Belasko en 13:26 3 comentarios  

Ibargoiti

Gentilicio. Ibargoitiarra.

Significado. 'Valle alto'. Del vasco ibar "valle" y goiti 'alto'.

Comentario lingüístico. Obsérvese lo apropiado del nombre que designa la parte más alta del valle que forma el río Elorz.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'parte alta del helechal', 'valles de los altos'.

Documentación antigua. Ibargoiti, Ybargoiti (1198, NEN); Iuargoiti, Iuargoyti, Yvargoyti, Yuarrgoyti (991, c.1105, 1174, 1268, 1270, 1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 232).

Publicado por Irene Belasko en 13:24 0 comentarios  

Huarte/Uharte

Gentilicio. Huartearra.

Significado. "Entre aguas". Del vasco ur 'agua' y arte 'entre'.

Comentario lingüístico. La voz ur también vale por 'río' como se aprecia en el nombre del río Urederra. Obsérvese que Huarte es villa situada en el espacio que forman los ríos Arga y Ultzama antes de confluir.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'ramaje entre aguas', 'helechal'.

Documentación antigua. Huart (1096, 1099, 1268, 1366, 1591, NEN); Huart apres Bilaua; depres Vilaua (1346, NEN); Huart cabo Pomplona (1362, NEN); cabe Pamplona; cabe la çiudad de Pamplona (1532-1555, NEN); Huarte (1052, 1055, NEN); Huuart (1276, 1278, NEN); Uart, Uarte (1101, 1103, 1071, NEN); Uhart, Uharte (ss. XI-XII, 1097, NEN); Uuart, Uharte, Vuart, Vuarte (1027, 1306, 1270, 1275, 1279, NEN); Uugarte (1070, NEN); Vssart (1092, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 230, 231).

Publicado por Irene Belasko en 12:44 0 comentarios  

Hiriberri/Villanueva de Arakil

Gentilicio. Villanovés, hiriberritarra.


Comentario lingüístico. Los nombres del tipo Hiriberri, o su equivalente romance Villanueva, suelen designar pueblos de nueva factura debidos a repoblaciones o reagrupamientos de población. Obsérvese que la denominación villa o hiri no designa siempre lugares de importancia.

Documentación antigua. Hiriuerri de Val d´Araquil (1257, NEN), Iriverri (1210, NEN), Yriuerri, Yriverri (1210, NEN), Uillanoua (1532, NEN), Villanueva, Villanueva (1280, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 230).

Publicado por Irene Belasko en 12:43 0 comentarios  

Hiriberri/Villanueva de Aezkoa

Gentilicio. Hiriberritarra, villanovés.


Comentario lingüístico. Los nombres del tipo Hiriberri, o su equivalente romance Villanueva, suelen designar pueblos de nueva factura debidos a repoblaciones o reagrupamientos de población. Obsérvese que la denominación villa o hiri no designa siempre lugares de importancia.

Documentación antigua. Uillanoua (1532, NEN); Villanueba, Villanueua, Villanueva (s. XVII-XVIII, 1350, NEN); Villanueva de Aezcoa (1342, 1796, NEN); Yriuerri (1366, NEN); Lope d´Iriuerri d´Aezcoa (1368, RS4, XIV-56); Lope d´Iriverri (1369, RS4, XIV-128); Lope de Vilanueva d´Aezcoa (1369, RS4, XIV-132); Lope Garcia de Vilanueva d´Ayezcoa (1368, RS4, XIV-722); Lope Garcia de Vilanova d´Aezcoa (1386, RS4, XLIII-20).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 230).

Publicado por Irene Belasko en 12:41 0 comentarios  

Gurpegui

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. El nombre ha sido relacionado por Julio Caro Baroja y Ricardo Ciérbide con vasco gurdi `carro'. Fonéticamente podría derivarse de gurdi + hegi "colina", o de gurdi + begi 'ojo'.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: "lugar de leñas cortadas", "laderas bajo la cruz".

Documentación antigua. Gurpegui, Gurpeguy (1268, 1275-79, 1366, 1542, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 229).

Publicado por Irene Belasko en 12:40 2 comentarios  

Gulina

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. El nombre es comparable a Zolina, tanto en su forma oficial -ina, como en su forma vasca donde en ambos caso se pierde -n-: Zolia, Gulia. (Ver Zolina.)
De manera popular también fue llamada Gulie. Gulievidea (1784, Sarasate, NTYC); Gulieravidea (1796, Aguinaga, NTYC).
El nombre antiguo comenzaba por b- lo que invalida la teoría de Julio Caro Baroja que relacionaba el nombre de la población con gallina y ollo.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducción de este género es: 'helechal'. A. Campión relaciona el nombre de la localidad con la voz vasca buru "cabeza".

Documentación antigua. Bolina (1268, NEN); Buillina, Buyllina (1279, NEN); Bulia (1105, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 228, 229).

Publicado por Irene Belasko en 12:40 1 comentarios  

Guirguillano

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Guirguill-. De Guirguill- + -ano, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el sufijo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. L. M. Mujika recuerda que Rohlfs trae documentado el antropónimo Girgilius y coincide con la propuesta de Julio Caro Baroja. Luis Michelena propuso como nombre de persona original Virgilius.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: "colina extensa de virutas, cascabel". A. Campión relacionó el nombre de la población con la voz vasca egi 'colina'.

Documentación antigua. Guerguillano, En. de (1218, NEN); Guirguilano (1268, 1280, 1532, NEN); Guirguillano, Guirguyllano, Guyrguyllano (1257, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 228).

Publicado por Irene Belasko en 12:39 2 comentarios  

Guíndano

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Guind-. De Guind- + -ano, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el sufijo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. El antropónimo propuesto por Julio Caro Baroja Quintus explicaría perfectamente el nombre actual pero no las variantes documentadas. Derivados de Quintus serían, por ejemplo, los nombres de las localidades francesas de Cuinchy, Cuincy y Cuncy.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: `espaciosa colina', "pastizal".

Documentación antigua. Eguindano (1366, NEN); Gaindano (1268, NEN); Aguindano (1295, AGNII no 148).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 227, 228).

Publicado por Irene Belasko en 12:38 0 comentarios  

Guesálaz

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Es segura la participación de la voz vasca gesal `agua salada', pero no es segura la identificación del segundo elemento. Luis Michelena y Salaberri piensan, por un lado, en el sufijo abundancial -tze y por otro compara el nombre con otros como Aranatz, Imaz, Iribas...
Sin embargo pienso que es muy interesante la observación de Julio Caro Baroja sobre este topónimo: «nombre que alude a una corriente salada que lo baña». El río que atraviesa el valle es el río Salado y creo que no es descabellado proponer una forma Gesal-lats (vasco lats "regata") de donde por disimilación surgiría el nombre actual. Compárese además con Endarlaza, hoy y en lo antiguo Endarlatsa.
Patxi Salaberri defiende que el nombre usado en vasco fue Gezalatz basándose en ejemplos como: Guezalazvidea, en Azcona, año 1700. Por otro lado reconoce que gezal y gesal son voces vascas sinónimas que aparecen alternándose, incluso en variantes de un mismo topónimo menor.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducción de este género es: 'salitre suelto'.

Documentación antigua. Guessallaz (1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 227).

Publicado por Irene Belasko en 12:36 0 comentarios  

Güesa

Significado. Dudoso. Salaberri propone lugar de tierra dura. Del vasco gor- variante de gogor y el sufijo locativo -tza.

Comentario lingüístico. Creo que el nombre no es comparable al de Sangüesa donde aparecían los sufijos -oz(a) y -ués(a). El nombre vasco de Güesa no es Goza sino Gorza. Ahora bien, para explicar la forma romance es preciso partir de Gosa, también documentada, que debió ser utilizado por hablantes vascos. Esto es, de una forma primitiva: Gorza, conservada hoy todavía en Salazar y hasta hace poco en Vidángoz, se obtiene la también variante vasca Gosa (la evolución fonética -rz- > -s- es bien conocida en vasco), forma sobre la que actúa la diptongación romance. Etxaide recogió también la forma popular vasca Gortza.

Documentación antigua. Eguessa (1532, NEN); Gosa (1034, 1085, 1099, 1174, 1268, 1366, 1427, NEN); Gueza (1350, NEN); Guosa (1085, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 226, 227).

Publicado por Irene Belasko en 12:35 3 comentarios  

Guerguitáin

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Guerguiti-. De Guerguiti- + -ain, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja piensa en los nombres de persona Gergenius, Gargettius y Gargilius para explicar el origen del nombre de la localidad.
Las formas medievales han servido a la Real Academia de la Lengua Vasca para fijar el nombre vasco de la localidad: Gergetiain.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. A. Campión relacionó el nombre de la población con la voces vascas igar 'seco' y egi "colina".

Documentación antigua. Guarguetin, P. (1212, NEN); Guergueta, Guerguetane (1121, NEN); Guerguetiayn (1212, 1358, 1366, 1591, NEN); Guerguetien (1212, NEN); Guerguetin (1268, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 226).

Publicado por Irene Belasko en 12:34 1 comentarios  

Guerendiáin

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Terentius. De Terentius + -ain, siendo el primer elemento un nombre de persona latino y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Luis Michelena, a partir de variantes documentadas del tipo Derendiain, piensa que el nombre de la localidad puede remontarse al antropónimo latino Terentius. Joan Coramines, en cambio, pone serios reparos a la hipótesis expuesta ya que considera imposible que Terentius Derendi- en vasco ya que para comienzo de la época cristiana ya se había producido la asibilación -ti > -zi, antes de los primeros contactos vasco-romanos. Compárese también con el nombre de la localidad alavesa de Deréndano. Julio Caro Baroja, con menos acierto, propuso la relación con el antropónimo Guerin.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'encima de los peñones', 'valle de las rocas', 'cima en la cordillera', 'sobre el límite'. A. Campión relacionó el nombre de la población con la voz vasca igar "seco".

Documentación antigua. Derendiain, García Enecones de (1144, NEN); Derendiayn, Derendiaynn, Yenego M. de (1322,1323, NEN); Guerendian (1274, NEN); Guerendiayn (1268,1280, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 226).

Publicado por Irene Belasko en 12:33 3 comentarios  

Guenduláin

Significado. Probablemente `lugar propiedad de una persona llamada Centullus'. De Centullus + -ain, siendo el primer elemento un nombre de persona latino y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Los condes de Bearn llevaron este nombre, Centullus, hasta el s. XI. En Álava se documenta Guendullus como nombre de persona.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'tanto como para quitar', `poblado de muchas casillas', piezas de recreación', 'pastizal de yezgos', 'cerezal en la cumbre'.

Documentación antigua. Gandulan, Gandulanh (1277, 1279, NEN); Guandulayn (1280, NEN); Guendulain, Guendulayn (1268, 1280, 1366, 1532, 1644, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 225).

Publicado por Irene Belasko en 12:31 1 comentarios  

Guenduláin

Significado. Probablemente `lugar propiedad de una persona llamada Centullus'. De Centullus + -ain, siendo el primer elemento un nombre de persona latino y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Los condes de Bearn llevaron este nombre, Centullus, hasta el s. XI. En Álava se documenta Guendullus como nombre de persona.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'tanto como para quitar', `poblado de muchas casillas', piezas de recreación', 'pastizal de yezgos', 'cerezal en la cumbre'.

Documentación antigua. Gandulan, Gandulanh (1277, 1279, NEN); Guandulayn (1280, NEN); Guendulain, Guendulayn (1268, 1280, 1366, 1532, 1644, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 225).

Publicado por Irene Belasko en 12:31 1 comentarios  

Guembe

Significado. Desconocido.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja ve en el nombre la voz vasca behe 'parte inferior', 'suelo'.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'debajo de la punta, de la altura'.

Documentación antigua. Gambe (1277, 1281, NEN); Guembe (1268, 1350,1366, NEN). Gambee, Johan Gill de; Guembee (1286 DNLO nº 83).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 225).

Publicado por Irene Belasko en 12:30 1 comentarios  

Guelbenzu

Significado. Desconocido.

Comentario lingüístico. El nombre parece formado por el sufijo abundancial -zu, pero su primera parte es indescifrable. Julio Caro Baroja y Ricardo Ciérbide piensan en gal- variante de gari `trigo' pero no son capaces de explicar el nombre en su totalidad.
Por otro lado es interesante la relación establecida por Arturo Campión entre la variante Galbençu y variantes antiguas de Gallipienzo (Gallipenzu).

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'mirador del cerezal', 'sitio de los límites oscuros', 'sitio oscuro y elevado'.

Documentación antigua. Gualvençu (1280, NEN); Guelbençu (1591, 1644, NEN); Gueluençu, Guelvençu (1268, 1366, 1532, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 225).

Publicado por Irene Belasko en 12:29 3 comentarios  

Grocin

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Goroz-. De Goroz- + -ain, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. El nombre antiguo fue Goroziain del que por evolución fonética explicable por medio del vascuence surgió la forma actual Grocin.

Documentación antigua. Gorociain, Gorociayn, Gorocian, Goroçiayn (s. XIII-XIV, 1591, NEN); Gorocien, Goroçien, Guoroçien (1257, NEN); Gorocin, Goroçin (s. XIII-XIV, NEN); Gorozain (1064, NEN); Grocin, Grossin (c.1120, 1268, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 224).

Publicado por Irene Belasko en 12:28 1 comentarios  

Gorrontz

Significado. Desconocido. Salaberri sugiere "lugar de tierra dura", del vasco gorra y el sufijo locativo -untz.

Comentario lingüístico. El nombre original es el que aparece en la documentación medieval: Gorrauntz. Julio Caro Baroja y Ricardo Ciérbide ven en el nombre el adjetivo vasco gorri "rojo".

Documentación antigua. Goraunz (1350, NEN); Gorrauntz (1268, NEN); Gorraunz (1366, NEN); Gorranz (1591, NEN); Gorronz (1860, NEN); Olano. Barrio (1860, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 223, 224).

Publicado por Irene Belasko en 12:28 1 comentarios  

Gorriztaran

Significado. Del vasco haran 'valle, vaguada'. El primer elemento puede ser un nombre de persona o un compuesto de vasco gorri 'rojo' y el sufijo abundancial -tz.

Comentario lingüístico. Es frecuente en toponimia menor la evolución tz > zt (gatzarria > gaztarria).

Documentación antigua. gorriztaran (1776, NTYC).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 223).

Publicado por Irene Belasko en 12:27 2 comentarios  

Górriz

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Podría tratarse de un topónimo formado por un nombre de persona y el sufijo -iz (ver Gorraiz) pero también podría tratarse, y la documentación parece confirmarlo, de un topónimo compuesto por la voz vasca gorri, `rojo' , 'pelado' y el sufijo abundancial -tz(a): "tierras rojas o peladas". Favorables a la primera propuesta son Julio Caro Baroja, que supone un nombre antiguo Gorricus y Alfonso Irigoyen que piensa en un patronímico de Gorri(a).

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este tipo son; 'de lo rojo, áspero, rudo', 'zarzal'.

Documentación antigua. Gorriç (1248, NEN); Gorriça (1268, NEN); Gorriz (1109, 1112, 1280, 1366, NEN); Gorrizco, Tota (S. XIII, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 223).

Publicado por Irene Belasko en 12:26 6 comentarios  

Gorriti

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Probablemente compuesto de vasco gorri "rojo", 'pelado' y un sufijo -ti o -iti. Este sufijo podría indicar lugar: `Terreno pelado o raso'. El sufijo parece ser el mismo que el que aparece frecuentemente en designaciones con idea de lugar: ... Beitia, Goitia. Además se puede comparar con Zilbeti, Erbiti, Unciti, en alguno de los cuales, precisa Michelena, el sufijo puede ser -iti. Tampoco debe olvidarse lo dicho por Alfonso Irigoyen, quien demuestra que -ti también ha sido utilizado para sufijar nombres animados, por ejemplo nombres propios de persona. Cita expresamente a Gorriti como ejemplo de este caso.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: "la casa del rubio", `zarzal', 'avellaneda', 'jaral'.

Documentación antigua. Gorriti (1208-1211, 1257, 1268, 1366, 1532, 1591, 1644, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 222, 223).

Publicado por Irene Belasko en 12:26 0 comentarios  

Gorraiz

Gentilicio. Gorraiztarra.

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja piensa en Gorraicus como nombre de persona que formaría parte del topónimo. L. M. Mujika, en cambio, descartaría la posibilidad de ver un nombre de persona en el topónimo y se inclinaría por encontrar una explicación dentro del euskera. De la misma opinión es Salaberri, que lo explica como "lugar de tierra roja".
La forma hoy oficial (Gorraiz) alterna desde antiguo con Gorrariz que, probablemente, sea la primitiva. Esta alternancia perduró hasta, al menos, el siglo XVIII.

Documentación antigua. Goralis vallis d´Arci (1274, NEN); Gorariz, Gorrariz, Gorrariz (1275-1277, NEN); Gorraiz, Gorrayz (1366, 1532); Gorrariz (1707, NTYC).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 222).

Publicado por Irene Belasko en 12:25 1 comentarios  

Gorraiz

Gentilicio. Gorraiztarra.

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja piensa en Gorraicus como nombre de persona que formaría parte del topónimo. L. M. Mujika, en cambio, descartaría la posibilidad de ver un nombre de persona en el topónimo y se inclinaría por encontrar una explicación dentro del euskera. De la misma opinión es Salaberri, que lo explica como "lugar de tierra roja".

Traducciones curiosas y explicaciones popularesTraducciones de este género son: 'peña pelada', 'zarzal', 'peñón del jaro', 'peñón alto'.

Documentación antigua. Gorraitz (1268, 1278, NEN); Gorraiz, Gorrays, Gorrayz (1096, 1279, 1511, 1366, 1532, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 222).

Publicado por Irene Belasko en 12:24 0 comentarios  

Gorosurreta

Significado. Posiblemente derivado de vasco goros 'acebo'.

Comentario lingüístico. En cuanto al resto del nombre es difícil precisar qué voces participan. Quizá se pueda ver en él la voz vasca ur `avellana', pero aquí en sentido de fruto (cf. Intxaur "nuez", 'nogal', ezkur 'bellota' `árbol' [ant.]). En Etxalar el nombre se pronuncia: Gorosta, Goorosta, Goosparti.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'mirador del acebo'.

Documentación antigua. Gorosurreta (1611, NTYC).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 221, 222).

Publicado por Irene Belasko en 12:23 0 comentarios  

Gorostapalo

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. El nombre está compuesto de vasco goros `acebo' y probablemente apal 'humilde' seguido del sufijo -o: 'acebos bajos'.
Hasta 1989 su nombre fue Gorostapolo ya documentado en 1709. Sin embargo la Real Academia de la Lengua Vasca prefirió una forma más antigua pero desconocida en el uso oral quizá desde hace más de 200 años.
En Vera de Bidasoa se encuentra el paraje llamado Gorostipalo.

Documentación antigua. Gorostapalo (1617; Maria Periz, vecina de Erraçu, 1366, NEN); Gorostapolo (1721, 1805, s. XIX-XX, NEN); Gorostapolo, barrio de (1860, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 221).

Publicado por Irene Belasko en 12:23 0 comentarios  

Goñi

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja piensa que el nombre se explica por su enclave elevado y la voz vasca goi 'alto'.
Sin embargo es difícil explicar la terminación de este nombre.
El valle fue conocido en vascuence como Goñerri `Tierra de Goñi' y en la documentación antigua como Cinco Villas de Goñi.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'en lo alto yo', 'encima de la cumbre', "lo más alto de la cima", 'pastizal', 'colorado'.

Documentación antigua. Goyni, Goynni (1268, 1277, 1279, 1280, 1366, 1591, NEN); Guoyni, Lope Sanz de (1377, NEN); Cinco villas, Cinquo villas (1268,1366, NEN); Goñerri bidea; Goñierri uidondoa (1643, 1644, NEN); Goynnerri (1268, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 221).

Publicado por Irene Belasko en 12:22 6 comentarios  

Góngora

Gentilicio. Gongorino.

Significado. Dudoso, aunque quizá "pequeña cuenca".

Comentario lingüístico. Luis Michelena propone un origen latino para este nombre a partir de conchula 'concha', 'cuenca' con evolución fonética vasca posterior. De la misma opinión son Alfonso Irigoyen y Fernando González 0llé.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'lo más alto de los altos', 'gamonal'.

Documentación antigua. Gongora (1144, 1257, 1268, 1276-1279, 1366, 1532, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 220, 221).

Publicado por Irene Belasko en 12:21 1 comentarios  

Gollano

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Goll. De Goll- + -ano, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el sufijo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja piensa que los nombres de persona Golius (Golinus), Golianum pueden formar parte del topónimo.
Entre hablantes vascos se utilizó la variante Gollau, con pérdida de -n-, habitual en vascuence. Patxi Salaberri documenta las siguientes formas: gollau dermaua, 1724, gollauco chaparduyburua, 1689.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'altura de colina extensa'. A. Campión pensó que se trataba de un híbrido vascorrománico goi-llano 'montellano'.

Documentación antigua. Golano (1280, NEN); Goylano, Goyllano (1268, 1274, 1275, 1350, NEN). Guoiano, Pero de (1286 DNLO n° 78).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 220).

Publicado por Irene Belasko en 12:21 1 comentarios  

Goldaratz

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Nombre de difícil explicación como la mayoría de los acabados en -az. Michelena lo relaciona con la voz vasca golde 'arado' y aratz 'bello, brillante, puro', pero el resultado no es muy satisfactorio. Julio Caro Baroja piensa en el antropónimo Gordus.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'arado en tierra buena', 'pastizal de avena', 'cuesta'. A. Campión piensa en el fitónimo goldar.

Documentación antigua. Goldaratz (1268, NEN); Goldaraz (1280, 1350, 1366, 1532, 1591, NEN); Goldarraz (1280,NEN); Goldoroz (1280, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 220).

Publicado por Irene Belasko en 12:19 3 comentarios  

Giraldelli

Significado. Giraldelli, apellido italiano quizá relacionado con el conde de Giraldelli, dueño de tierras en Petilla de Aragón.

(Mikel Belasko; 1999: pp. 219).

Publicado por Irene Belasko en 12:17 1 comentarios  

Genevilla

Significado. Probablemente 'Villa de una mujer llamada Uxana'.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja escribe que: «hubo de ser la villa de una mujer llamada Uxana». Nótese, por otro lado, el orden atípico de los elementos del topónimo.
No se entiende por qué la Real Academia Academia de la Lengua Vasca supone que Uxanabilla es el nombre vasco de Genevilla. Ciertamente, Uxanavilla es el nombre antiguo pero no todo lo antiguo en Navarra tiene que ser necesariamente vasco. Y menos tratándose de un compuesto de villa.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. A. Campión pensó que el nombre de la población guardaba relación con la voz vasca huts "vacío".

Documentación antigua. Huissanavilla, Hussanavilla (1280, NEN); Huxanavylla, Huxaneuilla (1330, 1350, NEN); Uxanavilla, Vxanavilla (1280, 1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 218, 219).

Publicado por Irene Belasko en 12:17 5 comentarios  

Gerendiain

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Terentius. De Terentius + -ain, siendo el primer elemento un nombre de persona latino y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Luis Michelena, a partir de variantes documentadas del tipo Derendiain, piensa que el nombre de la localidad puede remontarse al antropónimo latino Terentius. Joan Coramines, en cambio, pone serios reparos a la hipótesis expuesta ya que considera imposible que Terentius de Derendi- en vasco ya que para comienzo de la época cristiana ya se había producido la asibilación -ti > -zi, antes de los primeros contactos vasco-romanos. Compárese también con el nombre de la localidad alavesa de Deréndano.
Julio Caro Baroja, con menos acierto, propuso la relación con el antropónimo Guerin.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'encima de los peñones', 'valle de las rocas', 'cima en la cordillera', 'sobre el límite'. A. Campión relacionó el nombre de la población con la voz vasca igar "seco".

Documentación antigua. Derendiain, García Enecones de (1144, NEN); Derendiayn, Derendiaynn, Yenego M. de (1322,1323, NEN); Guerendian (1274, NEN); Guerendiayn (1268,1280, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 226).

Publicado por Irene Belasko en 12:16 2 comentarios  

Gendulain

Significado. Probablemente `lugar propiedad de una persona llamada Centullus'. De Centullus + -ain, siendo el primer elemento un nombre de persona latino y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Los condes de Bearn llevaron este nombre, Centullus, hasta el s. XI. En Álava se documenta Guendullus como nombre de persona.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'tanto como para quitar', `poblado de muchas casillas', 'piezas de recreación', 'pastizal de yezgos', 'cerezal en la cumbre'.

Documentación antigua. Gandulanh (1279, NEN); Guandulayn (1280, NEN); Guendulayn (1268, 1280, 1366, 1428, 1532, 1591, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 217).

Publicado por Irene Belasko en 12:15 1 comentarios  

Gaztelu

Significado. 'Castillo'. Del vasco gaztelu.

Documentación antigua. Gaztelu (1644, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 217).

Publicado por Irene Belasko en 12:14 0 comentarios  

Gazólaz

Significado. 'Majada de sal', 'salina'. Del vasco gatz 'sal' y olatz 'majada'.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja llegó a proponer el antropónimo Gozolas que fue nombre de un judío de las Galias del s. V («Gozolas natione Iudaeus») como origen del topónimo. Más tarde rectificó.

Documentación antigua. Gatzolatz, Gaçolas, Gaçolatz, Gaçolaç, Gazolaz, Gazçolaz, Gazolaz (s. XI-XIII, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 217).

Publicado por Irene Belasko en 12:13 0 comentarios  

Gastiáin

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Gaste(r)- De Gaste(r)-+ -ain, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja y Alfonso Irigoyen relacionan el nombre con el nombre vasco de Vitoria: Gasteiz y con la voz vasca gazte 'joven'.

Documentación antigua. Gasteayn (1532, 1591, NEN); Gasterayn (1350, NEN); Gastiayn (1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 216, 217).

Publicado por Irene Belasko en 12:13 4 comentarios  

Gascue

Significado. 'Salina'. Del vasco gatz `sal' y -kue (variante de gune "lugar").

Documentación antigua. Gascue (1268, s. XIII, 1275-1277, 1366, 1532, 1591, NEN); Gasque (s. XVII, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 216).

Publicado por Irene Belasko en 12:12 3 comentarios  

Gartzaron

Significado. Desconocido. Pron. vasca: Gartzaron, Gartzaun.

Comentario lingüístico. El nombre antiguo de la localidad fue Gartzarun, forma en la que quizá pueda identificarse -un 'lugar' pero precedido de gartzar- para el que no encuentro explicación.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. A. Campión pensó en una voz garchu que según él significaba "lentisco".

Documentación antigua. Galçarrun (1268, NEN); Garçarum, Garçarun (1350,1366, 1532, 1591, NEN); Guarçarun (1366, NEN); Guarçarrun (1280, NEN); Garçaron (1644, NEN).


Publicado por Irene Belasko en 12:11 3 comentarios  

Gartzain

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Gartz- De Gartz- + -ain, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja piensa que el nombre de persona que forma parte del topónimo no es otro que García.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: "llamas en lo alto", 'lugar de cumbres', "cimas".

Documentación antigua. Garçan (1268, NEN); Garzain (1727, 1860, NEN); Guarcayn (1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 216).

Publicado por Irene Belasko en 12:11 4 comentarios  

Garrués

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Garro. De Garro- + -iz, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Este nombre plantea una serie de problemas que no se encuentran en otras localidades que llevan el sufijo -ués u -oz. Por un lado la localidad se encuentra enclavada en una zona donde el vasco desapareció a principios de este siglo y en la que, por lo tanto, extraña una diptongación tipo -ués. La forma Garrués parece que fue utilizada por los vascohablantes de la zona. Sin embargo, a diferencia de los nombres Egüés y Sagüés, se documentan las formas Garros y Garroiz. Existe, también, una casa en la cercana localidad de Beorburu que aparece documentada como Garruesena y Garrochena. Caro Baroja, sin fundamento aparente, escribe que los vascongados pronuncian Garrotze. Etxaide, en cambio, recogió de vascongados de valles cercanos la forma Garbés, derivada de Garrués.
Alfonso Irigoyen consigue dar forma a toda esta maraña de datos de la siguiente manera: «El topónimo Garrués alto-navarro tiene registradas una serie de variantes antiguas en la documentación de Leire... (Garroix, Garros, Garrues)... Esto puede llevarnos a considerar la existencia de una forma Garroitz, con variante Garrotz, ambas con la señal de la acción del sustrato vasco, con procedencia naturalmente en un genitivo latino de forma Garronis, es decir, el de un nombre de persona declinado como Garro, -onis, en latín tardío Garrons, reducible a Garrós. La forma romanizante Garrós, pudo dar lugar mas tarde, con -e paragógica, a la terminación vasca con sibilante fricativa -ze».
En resumidas cuentas una forma antigua Garroitz que en vasco evolucionó a Garrotze (inexplicablemente no conservada) y en castellano, a partir de la forma vasca, Garrués.
J. Orpustan, por otro lado, ve en el nombre el orónimo preindoeuropeo garr- 'piedra'.
Compárese el nombre de esta localidad con los de las siguientes poblaciones francesas: Carrós, Garrós, Carrosse, Garrosse... derivados del nombre de persona Garrus, según A. Dauzat y Ch. Rostaing.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducción de este género es: 'bajo las llamas'. A. Campión relacionó el topónimo con la voz vasca garro que según este autor significaría 'casco de cabeza'.

Documentación antigua. Garoiz (1088, NEN); Garroix (1061, 1094, NEN); Garros (1095, NEN); Garrues (1174, 1178, 1532, NEN); Garruex, Garruez (1350, 1366, 1591, NEN); Garruos, Uílla in finibus Pampilonie (1083, NEN); Garruestondoa (top.deEusa) (1314, DNLO nº 174); Garrues videa (1682, Azoz). Pedro Josef de Garbes (1783, dintel de casa Antolarena de Garrués).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 215, 216).

Publicado por Irene Belasko en 12:09 2 comentarios  

Garralda

Gentilicio. Garraldés/a, garraldarra.

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. El nombre es de significado incierto. Sin embargo Julio Caro Baroja propone esta sugestiva teoría: «El Pic de Gar ha sido honrado como dios (dativo "Garre") según una inscripción hallada en Notre-Dame des Puts, en sus mismas laderas, junto con Diana y un dios "Horolat" ("Horolati") (Sacaze "I.A.P.", pp. 336-337 (n° 278).) "Deo Garri" en cipo de Gaud (Sacaze "I.A.P.", pp. 355-356 (no 298). Este elemento "Garr-" parece que se encuentra en nombres del Pirineo vasco, como "Garralda" ("-alda" como ladera o falda.)»,
J.B. Orpustan piensa que el primer componente del nombre guarda relación con la voz preindoeuropea garr, -'peña'.
En otro momento Julio Caro Baroja, al igual que Ricardo Ciérbide, piensa que se trata de un compuesto de gara `alto' y alda "ladera, falda".
Por último Joan Corominas utiliza el nombre de Garralda para afirmar el carácter vascoibérico de Garray (Numancia) y Garraf (Barcelona).

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: "junto a la peña", "lado de las llamas", 'zarzal', "llamaradas, e incendios".

Documentación antigua. Garralda (1245, 1254, 1280, 1350, 1366, NEN); Guarraba (1280, 1893, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 214).

Publicado por Irene Belasko en 12:08 0 comentarios  

Garísoain

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Gariso-. De Gariso- + -ain, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja relaciona los topónimos Garísoain y Garitoain. Piensa que en ambos hay que ver el diminutivo -xo, -to aplicados a un mismo nombre. También lo relaciona con el apellido Garitano. Alfonso Irigoyen relaciona el nombre del pueblo con el conocido apellido Garijo.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: "lugar del trigal", `trigo en el alto mirador', 'terreno costanero'.

Documentación antigua. Garisoayn, Garisoaynn, Garissoayn (1236, 1327, 1274-76, 1350, 1366, NEN); Garissuan (1206, NEN); Garissuayn (1254, NEN); Garissuyn (1268, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 213).

Publicado por Irene Belasko en 12:07 5 comentarios  

Garínoain

Significado. Probablemente ‘lugar propiedad de una persona llamada Garindo. De *Garindo- + -ain, siendo el primer elemento un nombre de persona y el segundo un sufijo que indica propiedad. Ver en apéndice -ain. Garindo es el equivalente vasco del conocido nombre propio Galindo.

Comentario lingüístico. Luis Michelena compara el nombre de la localidad suletina de Garindein con el de la navarra. Además cita dos variantes con -nn- en 1072 y 1115 que apoyarían la evolución *Garindo > Garino. L. M. Mujika documenta el nombre de persona Garinius, nombre que cree forma parte del topónimo.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: ‘trigo en el alto de la colina', ‘helechal'.

Documentación antigua. Garinoain, Garinoayn (1194, 1268, 1280, 1350, 1366, 1599, NEN); Guarinoayn (1280, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 213).

Publicado por Irene Belasko en 12:06 3 comentarios  

Garde

Gentilicio. Gardar.
¡ignificado. Quizá relacionado con el nombre de persona Cardus.
Comentario lingüístico. Tanto Julio Caro Baroja como Ricardo Ciérbide son de esta idea. El primero documenta Cardus como cognomen (C.I.L. VI, 539) y cita sus diminutivos Kardellu o Cardellu.
El nombre del lugar de Ezprogui llamado Gardelain tiene su origen en el mismo nombre de persona.
Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: `lugar de avena silvestre', 'campo en llamas', 'encinal', `cordillera', "lugar de cardos".
Documentación antigua. Garde (1085, 1098, 1102, NEN).
(Mikel Belasko; 1999: pp. 212, 213).

Publicado por Irene Belasko en 12:05 2 comentarios  

Garciriáin

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Gaizari. De - Gaizari- + -ain, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. A la vista de la documentación la forma del nombre hoy oficial es reciente. El nombre antiguo fue Gaizariain y su forma popular en vasco Kasiriain. Por lo tanto no parece acertada la hipótesis de Julio Caro Baroja que relaciona el nombre de la población con el nombre de persona García. Ya Altadill, a principios de este siglo, señalaba el carácter inestable del nombre de esta población: «Garciriain le titulan el obispado y mapa de carreteras; Gaizariain, el de Coello, el Diccionaro Geográfico de la Real Academia y el de Madoz, y Garzariain el Instituto Geográfico y estadístico». Hoy, en castellano, sólo es conocido el nombre oficial.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'llamas en el alto de la villa', 'lugar de cumbres', 'zarzal" `valle del sitio cimero', 'vega de García, ¿o del oso?', `finca de Casimiro'. A. Campión relacionó el nombre con la voz vasca garchu que, según el mismo autor, significa "lentisco".

Documentación antigua. Gaiçariain, Gaiçarziayn (s. XII, NEN), Garçariein, Garzariein (1174, NEN), Garzain (1095, NEN), Gayçariain, Gayçariayn (1197, NEN), Gayçarin, Gayçaryn (1236, NEN), Gasiriainbide (1894, TJP).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 211, 212).

Publicado por Irene Belasko en 12:05 5 comentarios  

Garaitarreta

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Quizá sea derivado de vasco garai 'alto'. Lo que sigue es más complicado. ¿Gentilicio -tar? El barrio es, desde luego, de los más altos del municipio, tan sólo superado por algunos caseríos de Kaule.
El nombre oficial del barrio hasta 1989 fue Garaitarres, único nombre documentado, al menos desde 1752.
Su pronunciación vasca es Garattarta y la de su gentilicio Garattartar.

Documentación antigua. Garaltarres, barrio (1795, TN nº 22); Garaitarres (1989, OBIE BM); Garaitarreta (1989, OBIE BM).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 211).

Publicado por Irene Belasko en 12:04 1 comentarios  

Garaioa

Gentilicio. Garaioarre.

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. El nombre para Luis Michelena se trata de garai 'alto', sustantivo 'granero, hórreo', derivado de gara, más el sufijo -o, que según él suele acompañar a adjetivos.
Alfonso Irigoyen, en un principio, propuso otra vía de explicación según la cual Garaio (Álava) y Garaioa (Aezkoa) tienen su origen en la voz latina calaneu(m). Esta voz estaría compuesta de cala (cf. Calagurris, Calagorris / Garagorri ... ) 'ensenada pequeña' y el sufijo -neu(m). Pero más tarde este autor no ve tan claro está explicación: «De cualquier modo la hipótesis en relación con garai(o) ofrece menor consistencia que la de las otras palabras estudiadas (se refiere a alde-aldai, oste-ostai, usa) por no señalarse ejemplos paralelos en cuanto a su terminación en -ai(o) procedentes de añadir el señalado sufijo, pues de ser así, habría que admitir que constituiría un caso aislado sin otras fuentes de comparación». (163.or.).
El nombre lleva -a orgánica por lo que se puede pensar en un sufijo -oa. Véase Apaioa, Aezkoa, Améscoa...
En el vascuence de la zona se le llama Gareioa y Gareba.

Documentación antigua. Garaioa (1699, NEN); Garaya (1350, NEN); Garayoa (1253, 1280, 1893, 1366, 1532, 1591 NEN); Guarayoa (1280, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 210, 211).

Publicado por Irene Belasko en 12:03 0 comentarios  

Ganuza

Significado. Desconocido.

Comentario lingüístico. Los estudios de toponimia menor han revelado que la variante vasca del nombre fue Gau(t)za con perdida de -n-.
Además se podría pensar que -tza es el conocido sufijo abundancial.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: `sitio de la cima', 'cuna fría', "pastizal". A. Campión pensaba que el nombre provenía de vasco gain 'alto'.

Documentación antigua. Ganuça (c. 1100, 1268, 1312, 1350, 1366, 1532, 1591, NEN); Ganuza (1280, NEN); Gaunuça, Guanuça (1280, s. XIV NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 210).

Publicado por Irene Belasko en 12:03 4 comentarios  

Gallués

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Gall. De Gall- + -oz, siendo el primer elemento nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. G. RohIfs menciona la existencia del nombre propio de persona latino Gallus, bien documentado en Hispania. Con este nombre, además de la localidad salacenca, relaciona los de las poblaciones francesas de Gagliano, Gaillac, Jailly y Gayá (Cataluña). Menéndez Pidal se ocupa del nombre citándolo como ejemplo de pérdida de -e- final tras -ss-.
El nombre de la población es, en vasco, Gallos, Gaios, Galloze y Galloxe. Curiosamente el nombre propuesto por la Real Academia Vasca (Galoze) ni se pronuncia ni se documenta. Se ha deducido por analogía con otros nombres del valle.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducción de este género es: 'de la cima', 'sitio de prominencia'.

Documentación antigua. Gaillues (1427, NEN); Galuhes (1268, NEN); Galluase, Amato de (s. XI, NEN); Gallues (1415, NEN); Gaylluez (1350, NEN); Gualles (1591, NEN); Guallues (1532, NEN); Guayllues (1280, 1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 209, 210).

Publicado por Irene Belasko en 12:02 6 comentarios  

Gallipienzo

Gentilicio. Gallipienzano/a.

Significado. Dudoso.

Comentario lingüístico. Joan Corominas cree que el nombre es de origen celta y escribe lo siguiente defendiendo una etimología propuesta por Schmoll: «... quizá una KALLIPENDION, compuesto de KAL(L)IO- 'piedra' (Stokes-Bezz. 72, fr. caillou) y PEND- de QUEND- "fragmento" (arapendis en galo) importante por ser un nombre dado por celtas de P = QU; tal vez más bien KALIPENDION (con ll por etim. pop.) pues es Garipenzu en vasco (Campión, Zigor I, II, 1)». Patxi Salaberri recoge otras teorías sobre el nombre de Gallipienzo reunidas o ideadas por Massu Nitta. Así B. Vigón relaciona el nombre navarro con los asturianos Cruz de Pienzo, La Parea de Pienzo, Pico de Pienzo, todos de pendicem (pendius) "pendiente". Por su parte Massu propone que el origen del nombre estaría en las voces vascas pendiz `cuesta pendiente', pendoitz "cuesta pendiente" y phendaitz 'peña puntiaguda' además de gara o garai 'alto' aunque tampoco rechaza la relación con las voces latinas pendius y callis "sendero".
Julio Caro Baroja no está muy acertado al proponer un compuesto de gari 'trigo' y pentze 'pradera'.
El nombre vasco, conservado todavía por pastores aezkoanos y salacencos, es Galipentzu, y no Garipentzu. Este hecho permite suponer que el nombre antiguo tenía -L- y no -l-.

Documentación antigua. Galiipençu (1237, NEN); Galipenç, Galipenz (1191, 1193, 1197, s. XII-XV, 1139, 1147, NEN); Galipenço, Galipençu (1141, 1171, 1216, 1268, 1279, 1280, NEN); Galipenzo (1086, NEN); Gallipenz, Gallipenzo, Gallipenço, Gallipençum, Galylipenço, Guallipençum (1035?, 1161, 1185, 1171, 1191, 1193, 1207, NEN); Galipienço, Galipienzo (1084, 1193, 1193, 1201, NEN); Galipienço, Galipienzo Garsia O. de (1312, NEN); Gallipienço (1591, NEN); Gayllipienço, Gayllypienço (1366, NEN); Galliipinz, (1120, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 209).

Publicado por Irene Belasko en 12:01 3 comentarios  

Galdúroz

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Galdur-. De Galdur- + -oz, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el segundo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja piensa que el nombre romano Caldus podría explicar el nombre de la localidad. Igualmente relaciona el topónimo con nombres como Galdácano, Galdós, Galdiz o Galdo.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: `sitio prominente', 'cresta', 'cresta fría', "pastizal". A. Campión relacionó el nombre de la población con voces vascas como el de la planta llamada goldarrona "gatuña".

Documentación antigua. Galduroz (1279, 1366, 1532, 1591, NEN); Gualdurroz (1280, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 208).

Publicado por Irene Belasko en 12:00 2 comentarios  

Galdeano

Significado. Probablemente lugar propiedad de una persona llamada Galdi-. De Galdi- + -ano, siendo el primer elemento un nombre de persona no identificado y el sufijo un sufijo que indica propiedad.

Comentario lingüístico. Julio Caro Baroja piensa que el nombre de persona Galdus podría estar presente en el topónimo. Lo relaciona con el nombre de la también navarra población de Galdúroz.
El nombre antiguo, véase la documentación, fue Galdiano. De esta forma surgió el nombre local vasco, en el que se observa la caída de -n- y la reducción -iao > -io como en Undio < Undiano, Labiu < Labiano.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'colina al lado de la cima', 'pastizal', 'región del lado', "lugar de fundición".

Documentación antigua. Galdiano (1257, 1268, 1312, 1350, 1366, 1532, 1591, NEN); Gualdiano (1280, s. XIV, NEN); Galdiovidea (1830, NTYC).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 208).

Publicado por Irene Belasko en 11:53 1 comentarios  

Galbarra

Significado. De la voz vasca galbar 'calvo'.

Comentario lingüístico. Aunque lo lógico es pensar en un sentido de "calva", 'zona desarbolada' no debe olvidarse que también fue utilizado como nombre de persona, lo mismo que su equivalente romance Calvo.
Patxi Salaberri puntualiza que en vasco debe ser declinado Galbarko, Galbartik...

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'trigo moreno esponjado', "carrascal".

Documentación antigua. Galbarrai (1532, NEN); Galbarray (1591, NEN); Galuarra (c.1100, 1257, 1350, 1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 207, 208).

Publicado por Irene Belasko en 11:48 3 comentarios  

Galar

Significado. Del vasco galar `leño muerto en el árbol mismo'.

Comentario lingüístico. Es interesante lo que dice Rafael Carasatorre sobre los parajes llamados Galardia y Galarraga en la Barranca: «son dos topónimos que por su extensión nos hacen pensar en zonas destinadas, donde se permitía obtener leña a base de quitar el ramaje seco de los árboles, principalmente de los robles».
Por otro lado son interesante las variantes recogidas por Jimeno Jurío en OV. GAL.: Galarre bidea (1680); Gararre bide ondoa (1578) que podrían apuntar en otra dirección.

Traducciones curiosas y explicaciones populares. Traducciones de este género son: 'pastizal en la cima'.

Documentación antigua. Galahar, Galar, Galarr, Galarre, Gallar, Gallarr, Gualar, Guallar, Guallarr (s. XII-XV, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 207).

Publicado por Irene Belasko en 11:46 0 comentarios  

Gaintza

Gentilicio. Gaintzarra.

Significado. Del vasco gain "alto" y el sufijo abundancial -tza.- `Lugar de más arriba' según Salaberri.

Comentario lingüístico. Luis Michelena relaciona Beintza, con muchas dudas, con be(h)en, cuya variante disimilada sería bein, y el sufijo abundancial -tza: "las partes más bajas". Paralelamente, según este autor, Gaintza sería las 'partes más altas'.

Documentación antigua. Gaynça (1280, 1350, NEN); Guaynça (1366, NEN).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 206).

Publicado por Irene Belasko en 11:45 0 comentarios  

Gainekoleta

Significado. 'Cabañas o ferrería de arriba'. Del vasco gaineko 'de arriba', ola "cabaña', ferrería" y el sufijo locativo -eta.

Documentación antigua. Gainecoleta (1892, NTYC); Gañecoletas (1914, NTYC); Ganecooleta (1966, NTYC).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 206).

Publicado por Irene Belasko en 11:44 0 comentarios  

Gaindola

Significado."La cabaña o ferrería de Garindo'. De Garindo (nombre propio, en castellano Galindo) y ola "cabaña, ferrería".

Documentación antigua. Garindola (1709, NTYC); Gaindola (1892, NTYC).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 206).

Publicado por Irene Belasko en 11:43 1 comentarios  

Gabarderal

Significado. "Lugar de rosales silvestres", de gabardera `rosal silvestre' y el sufijo -al.

Comentario lingüístico. En la comarca de Sangüesa y Alto Aragón llaman gabardera al rosal silvestre. El nombre ha generado numerosos topónimos, como el conocido Gabardito en el pirineo Oscense.

Documentación antigua. Gabarderal (1897, NTYC).

(Mikel Belasko; 1999: pp. 206).

Publicado por Irene Belasko en 11:41 0 comentarios