Txantrea. Decálogo del nombre del barrio pamplonés.

martes, 4 de abril de 2017




Decálogo del topónimo Txantrea

01 ¿Siempre se ha llamado así nuestro barrio? No. Los terrenos sobre los que se levanta nuestro barrio se llamaron primeramente Urrutia (año 1255) –en euskera ‘lo que está al otro lado del río’– y Kaskalleta (1291) –en euskera ‘tierra abundante en cascajos.– Sin olvidar Magdalena, denominación del puente y zona colindante. El nombre actual del barrio se documenta como topónimo desde 1774.

02 ¿Por qué se llama nuestro barrio Txantrea? Porque en las tierras de Urrutia y Kaskalleta el chantre de la catedral tenía numerosas propiedades, viñas en su mayoría.

03 Entonces, ¿qué significa Txantrea? Txantrea significa “el chantre”. Chantre es una palabra de origen francés y que la tomaron prestada tanto el castellano como el euskera para denominar así a la persona que dirigía el coro en la catedral. Se trataba de una dignidad de especial relevancia que recibía en castellano la denominación de chantría.

04 ¿Es un topónimo francés? No. El euskera y el castellano tomaron prestada esta palabra del francés, pero el topónimo no es francés, de la misma manera que “Campo de fútbol” no es un topónimo inglés.

05 ¿Es un topónimo en castellano? No. Hemos revisado la toponimia española y en ella encontramos con relativa frencuencia parajes relacionados con los chantres de otras catedrales. Siempre se denominan El Chantre –en referencia a la persona– o La Chantría –en referencia a la dignidad o cargo.– Nunca encontramos “Chantrea”.

06 ¿Es un topónimo en euskera? Sí. En euskera se denomina txantre o xantre a lo que en castellano se denomina chantre. Por lo que el topónimo se explica a partir de esa palabra y el artículo en euskera –a: Txantre-a ‘el chantre’. No es posible explicar Txantrea desde el castellano chantría. Tampoco es un híbrido castellano-euskera o francés-euskera porque txantre es una palabra vasca, aunque su origen último sea el francés, lo mismo que chantre es voz española, también procedente del francés. Además, otros muchos topónimos en euskera de Navarra y Gipuzkoa demuestran que Txantrea tiene origen euskérico: Txantrelarre (prado del chantre) en Uharte Arakil; Txantresoroak (los campos del chantre), en el valle de Etxauri; Txandrenea, en Hernani y Arantza yTxantrenea, en Irún o Bera, ‘casa del chantre’…

07 ¿Y Txandrea? Es la denominación popular que recibió oralmente nuestro barrio cuando se creó. Curiosamente, es una pronunciación que solo se puede explicar desde el euskera y que ya se documenta en Pamplona, Txandregaña, en el año 1732,  y que también se repite en Hernani y Arantza, Txandrenea.

08 Entonces, ¿cómo se debería escribir el topónimo? Si atendemos a las normas que el Gobierno de Navarra utilizó para fijar la ortografía de 100.000 topónimos navarros, se debería escribir Txantrea.

09 ¿Cuál es la denominación oficial actual del barrio?   Txantrea. El Gobierno de Navarra estableció en el Decreto Foral 212/1992 que la única denominación oficial del barrio fuese Txantrea. Nadie, desde entonces, ha derogado ese decreto.

10 ¿Qué van a hacer los colectivos de la Txantrea para que el ayuntamiento use la única forma oficial? Los colectivos de la Txantrea han solicitado de forma oficial al Ayuntamiento lo siguente: “Que se ratifique que Txantrea es la única denominación oficial del barrio tanto en castellano, como en euskera; tal y como lo decretó el Gobierno de Navarra en 1992”.




Publicado por Mikel Belasko en 23:08  

0 comentarios:

Publicar un comentario